==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ད་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཅེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་བོས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཚིག་གནས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་མདུན་དུ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་བོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་མེད་མའི་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་བཞི་ལས་བླ་མའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་སྐུ་བཞི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་བཞི་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཆོག་ཏུ་
དྲག་ཅིང་བརྩོན་པའི་ཆགས་པའོ། །དྲག་པོ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་དཔས་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་བ་གསང་བ་དང་ཁྱད་པར་དུ་གསང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྣམས་ལས་གསང་བ། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་དད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མ་རྣམས་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་གཟུགས་ནི་གང༌། །གདན་ལྔ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན། །དེའི་དབུས་ཧ་ནི་བདག་གི་གདན། །གཡོན་དུ་ཨཽ་ཌྱན་ཨུ་རུ་གསུངས། །གཡས་སུ་ཛཱ་ལནྡྷུ་རར་རཱ། །མདུན་དུ་ཀཱ་མ་རཱུ་བར་ཀཾ །དབུས་ནི་པུ་ལླཱི་ལ་གནས་སུ། །བསྟན་པ་བདག་གི་མིང་ཅན་ནོ། །གཡོན་ནི་སྦྱོར་བའི་གདན་ཡིན་ཏེ། །གཡས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡི་གདན། །མདུན་དུ་གསང་པའི་གདན་ཉིད་དོ། །དབུས་ན་གསང་བའི་བར་དུ་ཤྲཱི། །གཞན་གྱི་གདན་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་བརྗོད། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་པ། །དེ་བཞིན་བཞི་པ་གོང་མ་ཉིད། །འབྲས་བུ་རྒྱུ་ཡི་དངོས་པོ་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་མཆོག་རྨད་འབྱུང༌། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་རང་གཟུགས་ཉིད། །དེ་བཞིན་བདག་ཉིད་གདུལ་བྱའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྙིང་རྗེར་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་དེ་ཉིད་མཆོག །དེ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་ས་ཉ

【汉语翻译】
第一品广释。
第一品广释。
现在为了宣说生起吉祥黑汝迦的修法，所以宣说了“无我”等。所谓“彼性”，即是空性和悲心无别之性。所谓“无我”，是因为是智慧的续部。这是对瑜伽母的呼唤之义。因为智慧和方便之义的词句所存在之处，乃是方便续部共同之性成为主要之故。因此，在吉祥黑汝迦面前，呼唤了主要的大无我母。进入彼性的方便即是黑汝迦。因此，无我母的法性，乃是殊胜方便的体性。此亦是黑汝迦四身之上的至上者。那如何是呢？如是宣说：般若波罗蜜多等和瑜伽续部等，是四身共同的体性。对于智慧的续部等则有差别，即是舍弃第四身。因此，是极度
猛烈且精勤的贪着。猛烈者令怖畏，以怖畏者亦令怖畏，秘密和特别秘密，以及大秘密和极秘密等之中，是秘密。在行和行持和瑜伽和瑜伽以及瑜伽之上师等之中，因为是更上者之故。大贪着等不可思议的大悲，乃是差别。此处宣说：诶的形象是何？即是安住于五座。其中心是哈，乃是我的座。左边是邬仗衍，说是乌鲁。右边是扎烂达喇，是惹。前面是嘎玛汝巴，是冈。中心是安住于布林达。所宣说的乃是我的名号。左边是结合的座，右边是彼性之座。前面是秘密之座。中心在秘密之中是室利。其他的座是体性。具有智慧者如是说。法和受用圆满化身。如是第四身是更上者。果是因的实物。是黑汝迦的殊胜奇妙生起。世间诸有乃是自性。如是自性是所调伏者。说是不可思议的悲心。此瑜伽乃是彼性之至上者。如是方便的地。

【英语翻译】
Extensive Explanation of the First Chapter.
Extensive Explanation of the First Chapter.
Now, in order to explain the practice of generating the glorious Heruka, "selflessness" and so on are taught. "Thatness" itself is the nature of emptiness and compassion being inseparable. "Selflessness" is so because it is the tantra of wisdom. This is the meaning of calling upon the yogini. Because where the words of the meaning of wisdom and means reside, it is because the common nature of the means tantra becomes the main thing. Therefore, in front of the glorious Heruka, the main great selflessness mother is called upon. The means of entering thatness is Heruka. Therefore, the dharmata of the selflessness mother is the characteristic of the special means. This is also the supreme one above the four bodies of Heruka. How is that? It is said that the Prajnaparamita and so on and the yoga tantras and so on are the common characteristics of the four bodies. There are differences in the wisdom tantras and so on, that is, abandoning the fourth body. Therefore, it is extremely
fierce and diligent attachment. The fierce ones cause fear, and the fearful ones also cause fear. Among the secret and especially secret, as well as the great secret and the extremely secret, it is the secret. Among the action and conduct and yoga and yoga and the supreme yoga masters, it is superior because it is higher. Great attachment and so on, the inconceivable great compassion, is the difference. Here it is said: What is the form of the part of E? It is the one that resides in the five seats. The center of it is Ha, which is my seat. On the left is Uddiyana, said to be Uru. On the right is Jalandhara, which is Ra. In front is Kamarupa, which is Kam. The center is the place where Pullira resides. What is taught is my name. The left is the seat of union, the right is the seat of thatness. In front is the seat of secret. In the center, in the secret, is Shri. The other seats are characteristics. Those with wisdom speak of it as such. Dharma and enjoyment, perfect manifestation. Thus, the fourth body is the higher one. The fruit is the reality of the cause. It is the supreme and wonderful arising of Heruka. The worlds are of their own form. Thus, the self is the one to be tamed. It is said to be inconceivable compassion. This yoga is the supreme of thatness. Thus, the ground of means.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ནི། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ལས་ཡང་དག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆ་ཤས་དབྱིབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལ་བདག་ཡིད་ཆེས་པ་ཡང་མེ་ཏོག་ལས་དྲི་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་ལས་དྲག་པོ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དེས་ན་ཧ་རུ་ཀའི་བསྐྱེད་པའོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་ཅིང་མ་རུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་སྟེ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ནས་བདག་མེད་འདི་
བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྣམས་ལ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་བློ་ཆུང་དུ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མྱུར་བར་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་བོ་ཉིད་རྣམ་བར་ཤེས་པའི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོའི་གཟུགས་སོ། །དངོས་པོ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་པ་དང་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང་ཆ་ཤས་མེད་པའོ། །དེས་ན་ཞུབ་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྟོང་གྲོངས་མེད་ན་མཚམས་ག་ལ་ཡོད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ག་ལ་ཡོད། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་རང་སྟོང་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་ས་ཞིག་གིས་བྱས་པའོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་གིས་དོགས་ན་དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་དམ་པ་ལ་བརྟེན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལུས་སམ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས

【汉语翻译】
此乃。从智慧续中真实生出。如是，名为黑汝嘎生起法的修法，于此，对世俗谛的部分形相之自性，如从花中生出香味般深信不疑。因此，猛烈者中之猛烈者，彼即是修法。因此，是哈汝嘎的生起。何者等之所说易懂。空行母等之所说，即空行之形与空行母之形，所有这些都是为了调伏凶暴不驯之众生，应知晓彼等之自性。所有这些都将讲述。所说即是连结“听”。此处，金刚藏之自性，即自身之本体的无我，因为执持无我之法。又，金刚藏若不语，则此无我
并非如此。因此，金刚藏即是无我母。为何如此？因为，于此处行持之时，以空性为主要，因为对诸法进行观察，对于具有微小智慧之有情，仅以对空性进行观察，便会迅速趋入。彼时，金刚藏即是识之形。识亦是事物之形。事物亦是显现为蓝色等之形。彼等自性之特征即是法界无我之自性。彼如何于世俗中转变为瑜伽母无我母之形？因为诸法皆与空性之自性相合。彼亦无相、无形、无色、无分。因此，若彼寂灭中无空无死，则界限又在何处？金刚藏之形之殊胜之处又在何处？因为无彼，如来亦将自空。若有人怀疑此乃由地所造，因此所说并非如此。为何如此？因为诸法皆为无常之特征，事物之形之法，彼等自性之法性，若能完全观察，则有情亦能依止正法，成为菩萨之身或十地自在者之佛陀。

【英语翻译】
This is it. It truly arises from the wisdom tantra. Likewise, the method of generation of Heruka is such that here, one has unwavering faith in the nature of the form of the conventional aspect, just like fragrance arising from a flower. Therefore, the most wrathful among the wrathful is the method of accomplishment itself. Thus, it is the generation of Haruka. What is said, such as "by whom," is easy to understand. What is said, such as "Dakini," refers to the form of the Dakas and the form of the Dakinis; all of these are for the purpose of taming the cruel and unruly beings, and one should understand their nature. All of these will be explained. What is said is to be connected with "listen." Here, the nature of the Vajra Essence is the selflessness of one's own essence, because one holds onto the Dharma of selflessness. Furthermore, if the Vajra Essence does not speak, then this selflessness
is not so. Therefore, the Vajra Essence itself is the Selfless Mother. Why is that? Because, when practicing here, emptiness is the main thing, because one examines all Dharmas. For sentient beings with small minds, merely examining emptiness will lead them to quickly enter. At that time, the Vajra Essence itself is the form of consciousness. Consciousness is also the form of objects. Objects are also the forms that appear as blue and so on. The characteristic of their nature is the nature of selflessness of the Dharmadhatu. How does it transform into the form of the Yogini Selfless Mother in the conventional? Because all Dharmas are in accordance with the nature of emptiness. That is also without form, shape, color, and parts. Therefore, if there is no emptiness or death in that extinguished state, then where are the boundaries? Where is the excellence of the form of the Vajra Essence? Because there is none of that, the Tathagata himself will become self-empty. If someone doubts that this is made by the earth, then what is said is not so. Why is that? Because all Dharmas are characterized by impermanence, and the Dharma of the form of objects, if one fully examines the Dharma-nature of their nature, then sentient beings can also rely on the sacred Dharma and become the body of a Bodhisattva or the Buddha of the ten Bhumis.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱང་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྦས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་གསལ་བར་བརྗོད་དེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཟད་པ་བརྟག་པའི་གཟུགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་ལས་དང་པོ་པ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་དུས་སྣ་ཚོགས་པ་དུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པས་དེ་རྣམས་གྲོལ་བར་དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་བ་བསྐྱེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཙམ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བདག་མེད་པའི་གཟུགས་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་བདག་གིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ནི་ཉི་ཚེ་བའི་སྟོང་བ་ཉིད་དོ། །དེས་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བདག་མེད་མ་བསྐྱེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟུག་པའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་ལས་དང་པོ་པས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཉིད་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ནི་མངོན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། རིམ་གྱིས་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དེ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་རིག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་ཏེ། མ་རིག་པ་ཡང་རིག་པ་བཟང་པོ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་བདག་མེད་མའི་གཟུགས་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་ཆེས་མཆོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་དང་མ་ནིང་དང་བྲལ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་གཉིས་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཡང་འབྱུ

【汉语翻译】
即自身之身成就。法性亦是无我之自性，远离自身之体性，真实之边际，如是性，以般若波罗蜜多隐蔽之故，称为光明。其即是诸佛之不尽身，可观察之色身，天众之色身亦如是。如是，于此亦有密咒乘之差别。其为何如？此处初学者于瑜伽之串习，无始之恒常，种种之时，于三时中生起之有情，于争斗之时修习空性，彼等得解脱，如来等已宣说胜生母等。是故，唯是于空性中完全观察，以金刚心之自性，无我之色身成就，乃是了知，以我而作之故，我即是短暂之空性。故不变成解脱，乃因烦恼之故。故以世俗之方式，再三生起黑汝嘎与无我母。以自性显现之故，于大手印中摄受有情，于何时初学者现证之时，彼时亦于世俗中，金刚心即变成无我母之色身。何以故，不能一时现证，乃因次第串习之故。是故，内中金刚之自性乃是识之自性之故。故其即变成明晰，以空性执为我之故，无明灭尽之故，如来已宣说，无明亦是于善妙之智慧生起信心，无我母之色身，幻化之自性，极超胜生起之故，是远离女人与男人及非男非女之义。以智慧之相之故，乃是决定。彼之义中，薄伽梵已宣说金刚萨埵等，先前所说之金刚萨埵，坛城中央之三面六臂者，如是彼等，于第二分别中亦应了知如何宣说。复次，金刚持之名乃是金刚萨埵，因之金刚持亦生起

【英语翻译】
That is, one's own body is accomplished. The nature of Dharma is also the selflessness of its own nature, the absence of its own characteristics, the true limit, suchness, because it is concealed by the Perfection of Wisdom, it is called luminosity. That is the inexhaustible body of all Buddhas, the observable form body, and the form body of the gods is also the same. Likewise, here too there is a distinction in the Mantra Vehicle. How is that? Here, for beginners who are accustomed to yoga, the constant stream without beginning, various times, sentient beings arising in the three times, practicing emptiness during times of strife, they are liberated, thus the Tathagatas have spoken of the Victorious Mothers and so on. Therefore, merely contemplating completely in emptiness, with the nature of the Vajra Heart, the form body of selflessness is accomplished, it is knowing, because it is done by me, I am the temporary emptiness. Therefore, it does not become liberation, because of afflictions. Therefore, in the conventional way, again and again generate Heruka and Selfless Mother. Because of the manifestation of nature, sentient beings are embraced in the Great Seal, when the beginner realizes it, at that time also in the conventional, the Vajra Heart becomes the form body of the Selfless Mother. Why is it not possible to realize it all at once, because of gradual habituation. Therefore, the inner Vajra Heart is the nature of consciousness. Therefore, it becomes clear, because emptiness is held as self, ignorance is exhausted, thus the Tathagata has declared, ignorance is also trusting in good wisdom, the form body of the Selfless Mother, the nature of illusion, because it arises supremely, it is the meaning of being separated from women, men, and hermaphrodites. Because of the aspect of wisdom, it is definite. In that meaning, the Bhagavan has spoken of Vajrasattva and so on, the previously spoken Vajrasattva, the three-faced, six-armed one in the center of the mandala, likewise, how they are spoken of in the second distinction should also be understood. Furthermore, the name Vajradhara is Vajrasattva, the Vajradhara of the cause also arises

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཅེས་པ་ནི་རྩེ་ལྔ་པ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་གྱི་ས་བོན་གཉིས་ཏེ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་གུག་དང༌། དེའི་སྟེང་དུ་ཡང་ས་བོན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་འབར་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་དང་གྲི་གུག་གི་ཨཾ་གི་ས་བོན་དེ་དག་ལས་ལྷ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དང་དེའི་རིགས་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པའོ། །ཀུན་
དུ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་བཏུལ་བར་བྱས་ནས་སླར་འོངས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཡང་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱག་དང་མདོག་དང་མཚོན་ཆར་ལྡན་པར་འཆད་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་མེད་མ་དང་འཁྱུད་ཅིང་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འཆད་བཞིན་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་དེ་འཛིན་གྱིས་བདག་མེད་མ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་བདག་པོའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །ས་བོན་ཕྲེང་བ་དེ་ནས་དགོད། །ཅེས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོའི་སྙིང་གི་ཟླ་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ཉིད་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བ་རང་གི་ཁར་ཞུགས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བདག་རང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྦོས་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གླུས་སྐུལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེར་གསུངས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བཞེངས་ཞེས་པ་ནི་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །རྗེ་བཙུན་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་པ་ནི་བདག་པུཀྐ་སཱི་ལ་མགོན་པོ་བདག་ལ་སྐྱོབས་ཤིག་པའོ། །ཅི་ཞེ་ན། བདེ་ཆེན་ཞེས་གསུངས་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བདག་སྦྱོར་བས་བདག་འདོད་ཅེས་པ་ནི་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་སོ། །སྟོང་པའི་ནི་རང་བཞིན

【汉语翻译】
我将成为。金刚萨埵的金刚本身。这指的是持有五峰的方便金刚，其中心是元音辅音结合。其中心是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的种子字，由此产生金刚和弯刀。其上方也是同样的种子字。那本身燃烧等指的是从金刚中心的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和弯刀的昂（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）的种子字中，幻化出各种本尊、空行母、空行母以及愤怒尊的集合，及其眷属燃烧的鬘。普遍指的是向十方幻化出金刚愤怒尊，调伏众生后，再次返回并融入其中。而且，所有这些完全转化后，瞬间观想成具有喜悦金刚的身、手、颜色和武器。然后，与无我母拥抱并搅拌，通过搅拌的结合，生起明妃的轮。那也是按照所讲的次第。那些的中心，以大乐的定，在与无我母一起的主尊的月轮中心。从那里降下种子字鬘。指的是从主尊和明妃心间的月亮幻化出的光芒顶端，幻化出所有如来和空行母。那本身是乾闼婆有情之身，三个字母在两个霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）字中间交替，进入自己的口中，从金刚道融化，与那一起，自己也同样融化。因此说了劝请等。斯瓦斯摩等的四位瑜伽母，以慈爱、悲悯、喜悦和平等舍的自性之歌来劝请。那里所说，悲悯等，起立指的是请起立。至尊指的是与悲悯一起。以悲悯之心指的是悲悯之意。布嘎斯，请救护我。指的是请布嘎斯怙主救护我。如果问什么，回答说大乐，将大乐与我结合，我想要指的是以慈爱的自性。空性的自性。

【英语翻译】
I shall become. The very vajra of Vajrasattva. This refers to holding the five-peaked method vajra, with the vowels and consonants combined at its center. At its center are the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), from which arise the vajra and hooked knife. Above that are also the same seed syllables. "That itself blazing" and so forth refers to the emanation of various deities, ḍākinīs, ḍākas, and the assembly of wrathful deities and their retinues, a garland of blazing ones, from the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) at the vajra's center and the Aṃ (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Aṃ) of the hooked knife. "Everywhere" refers to the emanation of vajra wrathful deities in the ten directions, subduing sentient beings, and then returning and dissolving into that itself. Moreover, after all of those have completely transformed, one should instantly contemplate the body, hands, color, and weapons of the joyous vajra as they are being described. Then, embracing the selflessness mother and churning, one should generate the consort's wheel through the union of churning. That too is according to the order being described. In the center of those, with the samādhi of great bliss, in the center of the lord's moon maṇḍala together with the selflessness mother. From there, draw down the garland of seed syllables. This refers to the emanation of all the Tathāgatas and ḍākinīs from the tip of the rays of light emanating from the moon in the heart of the main deity and the consort. That itself is the form of a gandharva sentient being, the three letters alternating in the middle of the two syllables Ho (藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：Ho), entering one's own mouth, dissolving from the vajra path, and together with that, one's own self will dissolve in the same way. Therefore, it is said to urge and so forth. The four yoginīs, such as Svosmo, urge with songs of the nature of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. There it is said, "Compassion" and so forth, "Arise" means please arise. "Lord" means together with compassion. "With the mind of compassion" means with the intention of compassion. "Pukkasi, protect me" means please Pukkasi, protector, protect me. If asked what, it is answered "Great bliss," joining great bliss with me, "I desire" means with the nature of loving-kindness. The nature of emptiness.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོང་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོང་ཤིག་པའོ། །དེ་ནས་རི་ཁྲོད་མའི་གླུ་གསུངས་པ། བཏང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་བདེ་བ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་སྟོར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་པའོ། །བདག་འགུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་གཙོ་བོ་
ཁྱོད་མཐོང་བ་མེད་པས་བདག་འཆི་ཞེས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱེ་མགོན་པོ་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞུ་བའི་རང་བཞིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག་པའོ། །སྟོང་བའི་རང་བཞིན་བཏང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཐོང་མཛོད་ལ་བདག་རི་ཁྲོད་མའི་དགོངས་པ་སྒྲུབས་ཤིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གཏུམ་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཉམ་མནན་ན་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་ལ་སྙིང་རྗེའི་རོས་བོས་སོ། །བདེ་བའི་གཙོ་བོ་ཞེས་པ་ནི་ཀྱེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་གཙོ་བོ་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ཅིག་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་ཞུ་བར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་དོན། གཏུམ་མོ་བདག་ནི་ཞེས་པ་ནི་བདག་གཏུམ་མོ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་པའོ། །གསོལ་བ་འདེབས་ཞེས་པ་ནི་ཞུ་བ་བགྱིད་ཅེས་པའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁྱོད་མི་བཞུགས་ན་བདག་མི་འཚལ། །ཞེས་པ་ནི་ཁྱོད་མ་རྟོགས་པར་བདག་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་སྟེ་མུན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡུང་མོའི་གླུ་གསུངས་པ། མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུར་ཁྱོད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པ་ནི་ཀྱི་མིག་འཕྲུལ་མཁན་ཁྲོད་བཞེངས་ཤིག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་འཕྲུལ་མཁན་མིག་འཕྲུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བར་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་འཚལ་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་བདག་གིས་ཤེས་པས་ནི་བདག་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཡུང་མོའོ། །དེའི་ཕྱིར། གཡུང་མོ་བདག་ནི་ཡིད་རིག་མ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་གཡུང་མོ་གྲོང་ཁྱེར་མ་ཡིད་རིག་མ་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཤེས་ཤིང་རིག་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་ཆད་མ་མཛད་ཅིག །ཅེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུན་རྣམ་པར་ཆད་པར་མ་མཛད་ཅིག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཞུ་བའི་རིང་འཛིན་ལས་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གླ

【汉语翻译】
“ཐོང་”的意思是空性的甚深禅定，放下吧。然后唱了山居女之歌。“放下之后”的意思是，你远离安乐，因此进入丧失的禅定吧。“我死”的意思是，我，山居女，慈悲自性的主尊，因为没有见到你，所以我死了。因此，喜金刚你站起来吧！意思是说，哎，怙主，站起来吧！从空性的禅定祈请的自性中，世尊喜金刚你站起来吧！“空性的自性放下之后”的意思是，空性的自性请放下，请成办我，山居女的想法！因为想要与大乐结合之故。又唱了拙火之歌。“世界共同压迫”的意思是，以慈悲的滋味呼唤三界的世界。“安乐的主尊”的意思是，哎，极其欢喜的主尊，请讲述为了世界众生的利益之事吧！“为何住在空性中”的意思是，为何住在祈请空性，无自性的状态中之意。“拙火我”的意思是，我，拙火，具有欢喜的自性。“祈请”的意思是，请做祈请。“那是什么呢？”说道：“你不住的话，我找不到。”意思是说，你不证悟的话，我一点也看不到，如同黑暗一般。同样地，唱了少女之歌。“如幻术般你站起来吧！”意思是说，哎，幻术师，在幻术师之中站起来吧！如同幻术师展现幻术一般，显现各种各样的幻象之意。“我了解你的心意”的意思是，因为我了解你知晓所有各种各样的事物都是虚假的，所以我是舍弃的自性，少女。“因此，少女我乃意根”的意思是，我，少女，城市女，意根，即知晓并了解城市居民的心意。“不要断绝慈悲的相续！”意思是说，世尊，不要断绝慈悲的相续！因此，从祈请的久持中站起来吧！是这个意思。如此歌

【英语翻译】
The meaning of "thong" is to let go of the profound samadhi of emptiness. Then the song of the mountain-dwelling woman was sung. "After letting go" means that you are separated from happiness, therefore enter into the lost samadhi. "I die" means that I, the mountain-dwelling woman, the chief deity of the nature of compassion, because I have not seen you, therefore I die. Therefore, Hevajra, please arise! It means, "O protector, please arise!" From the nature of requesting the samadhi of emptiness, may the Bhagavan Hevajra arise! "After letting go of the nature of emptiness" means, please let go of the nature of emptiness, and accomplish my, the mountain-dwelling woman's, intention! Because I desire to unite with great bliss. Again, the song of inner heat was sung. "The world jointly oppressed" means to call out to the three realms with the taste of compassion. "The chief of bliss" means, "O chief of extreme joy, please speak of the deeds for the benefit of all beings!" "Why dwell in emptiness?" means, why dwell in requesting emptiness, in a state of no self-nature. "Inner heat I" means, I, inner heat, possessing the nature of joy. "To request" means, please make a request. "What is that?" It is said, "If you do not dwell, I will not find." It means that if you do not realize it, I will not see even a little, like darkness. Similarly, the song of the maiden was sung. "Arise like an illusion!" means, "O illusionist, arise among the illusionists!" Just as an illusionist shows illusions, it means to manifest various kinds of illusory objects. "I understand your intention" means that because I understand that you know that all kinds of things are false, therefore I am the nature of abandonment, the maiden. "Therefore, the maiden I am the mind-root" means, I, the maiden, the city woman, the mind-root, that is, knowing and understanding the minds of the city dwellers. "Do not cut off the continuity of compassion!" means, Bhagavan, do not cut off the continuity of compassion! Therefore, arise from the long-held request! That is the meaning. Thus the song

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུས་བསྐུལ་བ་རྨི་ལམ་
བཞིན་གསན་ནས། ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་ལམ་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སླར་ཡང་གི་ཙཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་བརྒྱད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ལས་ཞེས་པ་ནི་འཆད་བཞིན་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཞི་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རོའི་གདན་རྣམས་ལའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་བ་ལྟ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཽ་དཱི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་དང༌། ཕག་པ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རོ་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཞི་ལས་རྟའི་གདོང་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ཐོད་པ་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་པོ་དང་དགའ་མའི་བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་སྦྱོར་བས་ཧཱུཾ་ཨཾ་གི་ས་བོན་ལས་དབྱུང་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རྩི་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་གཞུང་ལུགས་དུ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མའི་ཁ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་གཞུང་དཀྲུགས་པ་པོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཞེས་པའི་ངེས་པའོ། །འབར་བ་བཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དེ་ལས་ལྷ་མོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིན་མཚམས་བཞིར་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་གཽ་རཱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་གཡུང་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་ལ་རོ་ལངས་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་འདབ་མར་སྦོས་མོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་གཉིས་པར་གཏུམ་མོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་འདབ་
མར་ཟ་ཕོད་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་འདབ་མ་གཉིས་པར་ནི་རི་ཁྲོད་མའོ། །ལྷ་མོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མདོག་དང་ཕྱག་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་གི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་

【汉语翻译】
以梦境催促般聆听后，像“吽 (ཧཱུཾ，梵文: हूँ, 罗马转写: hūṃ，字面意思：吽) 和 ཨཾ (藏文，梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思：嗡) 道路建立”等是容易理解的。再次，像“གི་ཙཾ་”等，从八个种子字中生出以高里等八位女神。 “从这些中”是指安置于正在讲解的八个颅骨座垫的中央。也就是四个方位。同样，对于四个方位的瑜伽母的尸体座垫也是如此。在这些座垫之上，观想གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་这八个种子字。从这些完全转化后，高地等的标志是鱼、红色的、猪、乌龟、蛇、狮子、老虎、豹和比丘。同样，在方位的瑜伽母的尸体之上，从ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་这四个种子字中，生出马头等的标志，即铁钩、绳索、颅骨和宝剑。同样，像“主人”等，通过主人和明妃的交合，从交合的吽 (ཧཱུཾ，梵文: हूँ, 罗马转写: hūṃ，字面意思：吽) ཨཾ (藏文，梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思：嗡) 的种子字中生出。同样，通过大轮的涂绘，十二种形式的论述，应该从上师的口中了解。此处，为了了解论述的搅动者，这是“行为”的定义。像“燃烧”等，从各种光芒四射的“བི་”中，生出忿怒母的众神。同样，像“母神之轮”等是容易理解的。像“那样”等，仪轨的行为是指按照先前所说的次第，观想高里等的四个方位的颅骨座垫。其中，在东方的花瓣上是高里。同样，在两个花瓣上是卓里。 “纤细的哈”是年轻女子的名字的另一种说法，应该在无实的花瓣上观想。同样，在两个花瓣上是罗浪玛。同样，在风的花瓣上是膨胀母。同样，在两个花瓣上是图姆莫。在有力的花瓣上是扎颇玛。同样，在那的两个花瓣上是瑞赤玛。这些女神的颜色、手和标志等是容易理解的。同样，在东方、南方、西方和北方的花瓣上

【英语翻译】
After listening as if urged by a dream, things like "establishing the path of Hūṃ (ཧཱུཾ，Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Aṃ (藏文，梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思：嗡)" are easy to understand. Again, like "gi tsaṃ," etc., from the eight seed syllables, generate the eight goddesses starting with Gaurī. "From these" means to place them in the center of the eight skull seats that are being explained. That is, in the four directions. Similarly, for the corpse seats of the four Yoginīs of the directions. On top of these, visualize the eight seed syllables gaṃ caṃ vaṃ ghaṃ paṃ śaṃ laṃ ḍaṃ. From these completely transformed, the signs of Godī, etc., are fish, red ones, pigs, turtles, snakes, lions, tigers, leopards, and monks. Similarly, on the corpses of the Yoginīs of the directions, from the four seed syllables haṃ suṃ śvaṃ siṃ, generate the signs of horse-headed ones, etc., which are iron hooks, ropes, skulls, and swords. Similarly, like "master," etc., through the union of the master and consort, generate from the seed syllables of the united Hūṃ (ཧཱུཾ，Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) and Aṃ (藏文，梵文天城体: ॐ, 梵文罗马拟音: oṃ，汉语字面意思：嗡). Similarly, through the application of the great wheel, the twelve forms of discourse should be understood from the mouth of the guru. Here, in order to understand the disturber of the discourse, this is the definition of "action." Like "burning," etc., from the various radiant "bi," generate the assembly of wrathful goddesses. Similarly, things like "wheel of the mothers" are easy to understand. Like "that," etc., the actions of the ritual refer to visualizing the skull seats of the four directions in the order of Gaurī, etc., according to the manner previously stated. Among these, on the eastern petal is Gaurī. Similarly, on two petals is Tsaurī. "Slender Hā" is another name for a young woman, and should be visualized on the unreal petal. Similarly, on two petals is Ro Langma. Similarly, on the wind petal is Swemo. Similarly, on two petals is Tummo. On the powerful petal is Za Poma. Similarly, on the two petals of that is Ri Troma. The colors, hands, and signs, etc., of these goddesses are easy to understand. Similarly, on the petals of the east, south, west, and north

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་བཞིན་རྟ་གདོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟའི་གདོང་དང་། ཕག་གི་གདོང་དང༌། ཁྱི་ཡི་གདོང་དང༌། སེང་གེའི་གདོང་དང༌། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིའི་གཡོན་གྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ན་ནི་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་བ་དང༌། ཐོ་བ་དང༌། རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་མཚམས་བཞི་རུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ནི་རང་གི་མིང་དང་མཐུན་པའི་མཚན་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །གཞན་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ནི་སྒ་ཇི་བཞིན་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ད་ནི་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། །འདིར་བསྒོམས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་རང་གི་སྙིང་གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བལྟས་ཏེ། གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སུ་ཞུགས་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། །གནས་དང་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ནས། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ངོས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ། རང་གིས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་བར་བྱའོ། །གཽ་རཱི་རི་དགས་ཀྱིས་མཚན་འཛིན། །གཽ་རཱིས་ཉི་མའི་སྣོད་ནི་འཛིན། །བེ་ཏཱ་ལའི་ཡི་ལག་ན་ཆུ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་སྨན་འཛིན་ཏ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་སྟོབས་ཅན་བསྣམས། །དེ་བཞིན་རོ་འཛིན་ཤ་བ་རའི། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང༌། །ཌོམྦི་ཕྲག་པ་ནས་ནི་འཁྱུད། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་བལྟས་ཏེ་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་
བའི་མཆོད་པ་རིག་མའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དེའི་མདུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་སྟེ། གང་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་བྱུང་བའི་བདག་གིས་སྡིག་པའི་ལས་བགྱིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པའོ། །སླར་མི་བགྱིད་པར་ཁས་བླངས་སོ། །གང་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་འཕགས་པ་རྣམས་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བ་དེ་མཐའ་དག་ལ་ར

【汉语翻译】
次第是名为马面等，即马的面容、猪的面容、狗的面容、狮子的面容。如是四瑜伽母的左手两手拿着颅器和喀章嘎。同样，右手拿着弯刀。同样，马面等一切的右边第一只手依次拿着铁钩、绳索、木槌和宝剑。如是四手等很容易理解。同样，笛女等瑜伽母应当观想在四个方位。这些都与自己的名字相符，手中拿着名称。其他很容易理解。这如同概括的鞍子一般。现在是依次观修这些的三三摩地。此处以观修为前提，修咒者在黎明观想自己心间月轮上喜金刚的种子字，具有光芒的链条。做了清净面容等之后，进入禅定之处，坐在舒适的坐垫上。做了守护处所和自身瑜伽之后，用自己的咒语对供品进行念诵。观想所有如来总集的喜金刚坛城在前方虚空的方向。自己用从本性产生的八供养天女进行供养。郭里以山居女持着名相，郭里持着太阳的容器，贝塔拉的手里拿着水，喀玛热拿着药，布嘎西拿着强力，同样肉食者夏瓦热，旃达里敲打着杖鼓，多姆比从肩膀上环绕。如是成为的薄伽梵，欢喜和摄受之身，观看着天空，以从自己心间日月上所住的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉字字面意思：吽）字种子字所生的外和内
的供养明妃的差别来真实供养。在其面前做忏悔罪业等，往昔无始轮回无数劫中所造的罪业，都在薄伽梵面前忏悔。承诺不再造作。所有众生和圣者以及凡夫的善根，都

【英语翻译】
In sequence, those called Horse-faced and so on are the face of a horse, the face of a pig, the face of a dog, the face of a lion. Thus, the two left hands of the four Yoginis hold a skull cup and a khatvanga. Likewise, the right hand holds a curved knife. Similarly, the first right hand of all the Horse-faced ones and so on holds, in sequence, an iron hook, a lasso, a mallet, and a sword. Thus, the four hands and so on are easy to understand. Similarly, the Yoginis such as the Flute Woman should be visualized in the four directions. These all hold in their hands emblems that correspond to their own names. The rest is easy to understand. This is abbreviated like a saddle. Now, it is said that one should meditate on the three samadhis in sequence for these. Here, taking meditation as a prerequisite, the mantra practitioner at dawn should gaze at the seed syllable of Hevajra, which is on the moon mandala in his own heart, and which has a garland of rays. After doing the purification of the face and so on, he should enter the place of meditation and sit on a comfortable seat. Having done the protection of the place and the self-yoga, he should completely recite the offering water with his own mantra. He should gaze at the mandala of Hevajra, which is the collection of all the Tathagatas, in the direction of the face of the sky in front. He should make offerings with the eight offering goddesses who arise from his own nature. Gauri holds the sign with the mountain woman. Gauri holds the vessel of the sun. Betali holds water in her hand. Ghasmari holds medicine. Pukkasi holds strength. Likewise, the flesh-eater Shavari. Chandali strikes the changte'u drum. Dombi circles from the shoulder. The Bhagavan who has become like that, the body of joy and gathering, gazing at the sky, with the outer and inner offerings arising from the seed syllable HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽) residing on the sun and moon in his own heart,
he should truly make offerings with the distinctions of the vidya-consort. In front of that, one should do confession of sins and so on. All the sinful deeds that I have done in countless eons in beginningless samsara, I confess them all before the Bhagavan. I vow not to do them again. All the merit of all sentient beings and noble ones and individual beings,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་བྱུང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་དེ་མཐའ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་དང༌། དེར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དང༌། ལྷ་མོའི་ཚོགས་འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བརྟེན་པར་བགྱིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་དོན་དུ་དང༌། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་རྗེས་སུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བྱམས་པའི་མཚན་ཉིད་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་སྐྱབས་མེད་པ་རྣམས་མཐོང་ནས་དེ་རྣམས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་སུ་སྔགས་ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་པ་སྣང་བ་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། །ཨོཾ་ནི་
གཟུགས་རྣམས་བཟུང་བ་སྟེ། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བའི་ལུགས་ཀྱིས་སོ། །ཆ་ཡི་དབྱེ་བས་དོན་མེད་དེ། །རྡུལ་ཕྲན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཤཱུ་ཡིས་སེམས་ནི་སྦྱངས་པ་ཉིད། །མདུན་ན་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །བྱེ་བྲག་སྨྲ་བར་གནས་པ་ནི། །དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་འདོད་པ་ཡིན། །ནྱ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དབུ་མ་དགོད། །ལུང་རྒྱུད་ལས་ནི་ཡོད་མིན་པའོ། །འདིར་ནི་རྟག་པར་རྗེས་ཐོགས་བྱ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ནི་ཆ་མེད་ཕྱིར། །ཏཱ། སེམས་ནི་ཉམས་པ་དེ་རྣམས་ལ། །འདིར་ནི་མདོ་སེ་ཉིད་ནི་བསྟན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་རྣམས་མེད་མིན་དབུ་མའོ། ཛྙཱ། །འདིར་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གནས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་བསྟན། །དེ་ཡང་མ་རིག་དེར་ཤེས་བྱ་།རྣལ་འབ

【汉语翻译】
ྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ། །随喜！另外，为了无上正等菩提而回向。三界之自性，彼等一切大乐之形象，喜金刚佛与，彼所说之咒语与手印与坛城等之自性之法与，于彼瑜伽母之众与，天女之众于轮中安住之僧伽，皈依之。发起无上菩提心。为了利益一切有情之因，成为一切种类之殊胜与具足之空性，为了见此，依止菩提心。为了利益和安乐一切有情，以及，如何具足福分之彼等获得三种菩提之故，于彼之后，如视一切有情如独子般，慈爱之体性，修持大慈。如是，于分别念之大海中沉没之无依怙之有情，见彼等后，以救度彼等之自性，现前大悲。如是，为了有情之利益，获得大喜。因此，对于一切分别念之境，对于世间八法等，以咒语舍弃而平等对待。之后，念诵摄集无余事物之真如之精华之咒语：嗡 ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡，śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ。之后，将咒语之义显现，观想自己与三界无所显现。此处所说：嗡是，执持色等，是分别说者之宗义。以部分之区分无意义，微尘将成空性。ཤཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）शू，śū，空性，以शू净化心性。于前安住之轮，安住于分别说者，彼等欲求成佛。ནྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）न्य，nya，无，彼等则立中观，非出于经续，于此恒常随行，微尘等无分故。ཏཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ता，tā，彼，心性衰败之彼等，于此则示经部义，于世俗中安住，彼等非无乃中观。ཛྙཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ज्ञा，jñā，智，于此唯识安住，则示瑜伽行派，彼亦无明于彼当知，瑜伽

【英语翻译】
I rejoice! Furthermore, I dedicate this to the unsurpassed and perfect enlightenment. The very nature of the three realms, all of them in the form of great bliss, the Hevajra Buddha, and the Dharma of the nature of the mantras, mudras, and mandalas, etc., spoken by him, and the Sangha of the assembly of yoginis and the assembly of goddesses residing in the wheel, I take refuge in them. I generate the unsurpassed Bodhicitta. In order to be the cause of benefiting all sentient beings, to see the emptiness that possesses all kinds of excellence, I rely on the Bodhicitta. For the sake of benefiting and bringing happiness to all sentient beings, and in order for those who are fortunate to attain the three kinds of enlightenment, after that, like a single child to all sentient beings, I will cultivate great love, the characteristic of love. Likewise, seeing the helpless sentient beings drowning in the ocean of conceptualization, I will manifest great compassion with the nature of liberating them. Thus, for the benefit of sentient beings, great joy is attained. Therefore, for all objects of conceptualization, such as the eight worldly dharmas, I will abandon them with mantras and treat them equally. Then, recite the mantra that gathers the essence of the suchness of all things without exception: Om Shunyaataajnaana Vajra Svabhaava Atmakoham. After that, manifest the meaning of the mantra and meditate that oneself and the three realms are without appearance. Here it is said: Om is, holding forms, etc., is the tenet of the Vaibhashikas. It is meaningless to divide by parts, and the atom will become emptiness. Shū, with Shū purify the mind. The wheel that abides in front, abiding in the Vaibhashikas, they desire to become Buddhas. Nya, they establish the Madhyamaka, not from the scriptures, here constantly follow, because the atoms are indivisible. Tā, those whose minds have decayed, here the meaning of the Sutra Pitaka is shown, abiding in the conventional, they are not non-existent but Madhyamaka. Jñā, here only consciousness abides, then the Yogachara school is shown, that ignorance should be known there, Yoga.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་སྤྱོད་པའི་དབུ་མའོ། །ན། ཡོད་མིན་མེད་མིན་འཁྲུལ་པ་ཉིད། །དེས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང༌། །དེ་རྣམས་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །བརྟགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདིར་བསྟན་ཏོ། །བ། རྩའི་དབུ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ། །མིང་ཙམ་ཉིད་དུ་དེ་ཤེས་བྱ། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་རིང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཛྲ། དམ་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྱིངས་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསམ་དུ་མེད་པའི་གཟུགས། །སྭ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཙམ་ཉིད་ནི། །དབུ་མ་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མིན། །ཡོད་པ་མངོན་སུམ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །བྷཱ། ཆ་དང་ཆ་མིན་རྣམ་པར་དཔྱད། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་སེམས་མང་པས། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། །ལྟ་བ་རྣམས་ནི་འདི་ཡིས་བསྟན། །བ། སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །བག་ཆགས་རྣམས་ནི་ཟད་པ་ཉིད། །དེ་ལྟར་བྱས་དང་མ་བྱས་ཀུན། །ཇི་སྲིད་བདག་གིས་རྣམ་པར་གནས། །ཨཱཏྨ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཟུང་བཏང་སྟེ། །དེ་བཞིན་བརྗོད་མེད་ཆོས་ཉིད་དོ། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་ཡིད་ཆེས་པས། །འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་མིན། །ཀོ྅། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་བ་ལས། །བློ་དང་ལྡན་པ་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཉིད་ཐོབ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དེ་བཞིན། །ཧཾ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །བདག་
ཉིད་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དག་པ་ཉིད་ནི་ཤེས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྤངས། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདིས། །འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེས་ན་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ཏེ་ནམ་མཁར་འདི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རཾ་ལས་ཉི་མ་མདུན་དུ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །ཉི་དེར་ཧཱུཾ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བསྒོམ་བྱ་བ། །ར་བ་དང་ནི་གུར་ནི་བཅིང་བར་བྱ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་རེ་ཡང་བསྒོམ་ཏེ་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཅན། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་ལྟར་དཀར་བ་རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ནང་ཁོང་སྟོང་ཆེན་མོ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་བཞི་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་གསུམ་དམར་པོའོ། །དེའི་སྟེང་རླུང་གི་

【汉语翻译】
瑜伽行中观。 那，非有非无乃迷乱，故而显现青色等。彼等不成所缘境，为考察故于此宣说。 哇，根本中观具差别，彼唯名而已当知。识性唯是久远故，当成幻化虚妄性。 匝，以胜义谛所摄持故，彼亦宣说即真如。金刚法性之教示，金刚不可思议身。 梭，事物自性唯如是，当知乃是大中观。彼等一切皆非有，以有现量可见故。 帕，分析有分与无分，诸佛多用心。为令彼等得证悟故，诸见以此而宣说。 哇，以修持彼佛陀，习气诸垢悉皆尽。如是已作与未作，乃至我所存续时。 阿特玛（藏文：ཨཱཏྨ་，梵文天城体：आत्म，梵文罗马拟音：ātma，汉语字面意思：我）自性即是取与舍，如是不可说之法性。以信上师之教言故，以此成佛不成佛。 阔，从嗔怒等轮回中，具慧之人得解脱。获得法界之体性，如是金刚持之位。 吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），如今生起之有情众，
自性生起我慢者，当知咒语之清净性，修行者舍弃诸迷乱。以此空性之智慧，方能成就非他法，谓以证悟自宗见解故。是故忆念发愿文，于虚空中当修此。 从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字观想前方有日轮，于彼日轮生吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，化现各种金刚杵，以彼金刚杵而作观想，结成围墙与帐篷。如是观想金刚围墙与金刚帐篷。于其中亦观想金刚幡，驱逐诸障碍。于其中，虚空遍布，如秋月般洁白，顶端三尖耸立，内部广大空旷，观想为法之生处。于其中，观想大自在天之坛城，四方形状，颜色黄色。其上观想水之坛城，圆形，白色。其上观想火之坛城，三角形，红色。其上风之

【英语翻译】
The Middle Way of Yogic Practice. Na, neither existence nor non-existence is confusion, therefore blue and so on appear. These do not become objects of focus, they are taught here for the sake of examination. Va, the root Middle Way has distinctions, it should be known as merely a name. Since consciousness itself is distant, it should be made into an illusion, a falsehood. Ja, because it is embraced by the meaning of the sacred, it is also taught as suchness itself. The teaching of the Vajra Dharmas, the Vajra inconceivable form. Sva, the nature of things is just as it is, it should be known as the Great Middle Way. All of these are not existent, because existence is seen manifestly. Bha, analyze what has parts and what has no parts, the Buddhas with many minds. In order for them to attain realization, these views are taught by this. Va, by meditating on that Buddha, all the stains of habits are exhausted. Thus, all that has been done and not done, as long as I remain. Atma (Tibetan: ཨཱཏྨ་, Sanskrit Devanagari: आत्म, Sanskrit Romanization: ātma, literal Chinese meaning: self) the self is taking and giving, likewise the inexpressible nature of reality. Because of faith in the Guru's words, by this one becomes a Buddha or not. Ko, from anger and so on, from samsara, the wise are liberated. Obtaining the essence of Dharma, likewise the ground of the Vajra Holder. Hum (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, literal Chinese meaning: Hum), now the sentient beings that arise,
Those who are arrogant by nature, know the purity of mantra, the practitioner abandons all confusion. By this wisdom of emptiness, one can accomplish, not by other means, because one understands one's own view. Therefore, remembering the aspiration prayer, one should meditate on this in the sky. From Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, literal Chinese meaning: Ram), visualize the sun in front, in that sun the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum) syllable appears, manifesting various vajras, by that vajra one should meditate, binding the fence and the tent. Thus, one should meditate on the vajra fence and the vajra tent. Within that, one should also meditate on the vajra banner, dispelling obstacles. Within that, the sky is pervasive, white like the autumn moon, with three points at the top, the interior is vast and empty, meditate on it as the source of Dharma. Within that, visualize the mandala of the Great Powerful One, square in shape, yellow in color. Above that, visualize the water mandala, round, white. Above that, visualize the fire mandala, triangular, red. Above that, the wind

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ནག་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཆེན་པོའི་སྟེ་བར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་འབར་བ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་རང་བཞིན་གྲུབ་བཞིན་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཁ་ཁྱེར་བཞིར་མཆོད་པའི་ལྟ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱིས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་པས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་གིས་བརྒྱན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བ་ད་ན་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོག་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་པ་ལྟེ་བ་དང་གེ་སར་དང་ལྡན་པ་ཀུན་དུ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་སྣང་བ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། །དེའི་སྟེང་དུ་ཚངས་པའི་ཐོད་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་སྟེ། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཐམས་ཅད་ནི་དཀར་པོའོ། །གཡོན་
དང་གཡས་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དྲང་མདའ་དང་རྩེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་གཞུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའོ། །རལ་པའི་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྱུད་པའི་ཤེས་རབ་མའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཀུན་ནས་འཕྲོ་བ་ལས་མཁའ་འགྲོ་དན་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲག་མོའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་རིམ་པ་བཞིན་འགྱུར་བར་བལྟ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨཱ་ལི་དང༌། ཀཱ་ལི་དང༌། མཚན་མ་གཉིས་དང༌། ས་བོན་གཉིས་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཔལ་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞབས་བཞི་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག

【汉语翻译】
坛城如弓形，为黑色。从那完全变化后，在各种大莲花的中央，观想安住于各种金刚的宫殿。那也是极度燃烧，由各种珍宝自性成就，以四马厩装饰，八柱近旁庄严，四门处有十六位供养天女作供养。以网和半网装饰，以金刚线装饰，风吹动各种幡幢，发出美妙的铃声。其中央有十二瓣莲花，具有莲心和花蕊，完全是白色，如月亮般显现，包含在法之生处中，并且从各方面完全围绕。其中央有月轮。其上有梵天的颅骨。其中央观想吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字放出各种光芒。从那完全变化后，观想自身为本尊之形，三面六臂，如是根本之面为黑色，右面和左面为白色和红色。或者身体全部是白色。左右红色和黑色随你喜欢。如是三眼，具有六臂，右边的三只手依次拿着金刚杵、箭和三尖矛。如是左边的手拿着盛满五甘露的颅骨、弓和金刚铃。以发髻装饰的薄伽梵，如是拥抱明妃。变成那样之后，其心间月亮之上是五股金刚杵。其中心是阿（ཨཱ，ā，ā，阿）字和嘎（ཀཱ，kā，kā，嘎）字结合的中央，吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字和嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）字完全变化后是金刚钺刀。其上以其二字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽；ཨོཾ，oṃ，oṃ，嗡）作为种子，五光自性燃烧的鬘，从各方面放出，从中幻化出空行母和忿怒空行母的种姓之众，行利益有情之事后，又返回到那里面。所有那些次第变化地观看。金刚萨埵，以及月亮，以及金刚阿字，以及嘎字，以及二字标识，以及二个种子字变化后，自身成为吉祥悦意金刚身，颜色黑色，八面四足十六臂，平等镇压四魔，与无我者一起。

【英语翻译】
The mandala is black, like the shape of a bow. From the complete transformation of that, in the center of various great lotuses, one should contemplate the palace residing on various vajras. That is also supremely blazing, accomplished by the nature of various jewels, adorned with four horse stables, with eight pillars beautifully arranged nearby, with sixteen offering goddesses making offerings at the four gates. Adorned with nets and half-nets, adorned with vajra lines, various banners moved by the wind, proclaiming the sound of melodious bells. In its center is a twelve-petaled lotus, possessing a heart and stamens, completely white and appearing like the moon, contained within the source of Dharma, and completely surrounded from all sides. In its center is a moon disc. Above that is a skull of Brahma. In its center, one should contemplate Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiating various rays of light. From the complete transformation of that, one should contemplate oneself as the form of the deity, with three faces and six arms, likewise the root face is black, the right and left faces are white and red. Or the entire body is white. Left and right, red and black, as you wish. Likewise, with three eyes, possessing six arms, the three right hands holding in order a vajra, an arrow, and a trident. Likewise, the left ones holding a skull filled with five nectars, a bow, and a vajra bell. The Bhagavan adorned with a crown of matted hair, likewise embracing the wisdom consort. Having become like that, at its heart, above the moon, is a five-pronged vajra. At its center, in the middle of the union of Ā (ཨཱ，ā，ā，seed syllable) and Kā (ཀཱ，kā，kā，seed syllable), from the complete transformation of Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) is a vajra chopper. Above that, with those two syllables (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable; ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) as seeds, a garland blazing with the nature of five lights, radiating from all directions, from which emanates a multitude of ḍākinīs and fierce ḍākinīs of the lineage, performing the benefit of beings, and then returning to that. All those should be viewed as transforming in sequence. Vajrasattva, and the moon, and the vajra Ā, and Kā, and the two signs, and the two seed syllables having transformed, oneself becomes the glorious Pleasing Vajra Body, color black, with eight faces, four legs, and sixteen arms, equally suppressing the four māras, together with the selflessness.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དགྱེས་པར་མཛད་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པ་ལ་གཉིས་གཉིས་སྙོམ་པར་འཇུག་པར་བལྟའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཕྱིའི་བྱ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གོ་ཆ་ལ་འདི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །བདག་མེད་པ་ལ་ཡང་ནུ་མའི་བར་དུ་ཟླ་བ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་འབར་བས་མཛེས་པའོ། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ཞེས་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སྙིང་གི་མཚན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་དང༌། བསྲུབ་པ་དང་བསྲུབས་པའི་ཁ་སྦྱོར་ལས་ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མར་རིམ་པ་བཞིན་ཚངས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཉེ་དབང་དང༌། དག་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཐོད་པ་གཉིས་གཉིས་
བརྒྱད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འདབ་མ་བཅུ་གཉིས་བའི་འཁོར་ལོའོ། །རྒྱ་ལ་སྒྲུབ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྱེད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གདན་ཐོད་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་རུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞིར་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གཤིན་རྗེ་དང་ནོར་བདག་དང་བདེན་བྲལ་དང་ཐགས་བཟངས་རིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཅུ་དྲུག་རྣམས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་སུཾ་ཤྭཾ་སིཾ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་བཾ་བཱཾ་མུཾ་མཱུཾ་མཱུཾ་མོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་ས་བོན་བལྟའོ། །དེ་སོ་སོར་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པའི་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང༌། གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། རལ་གྲི་རྣམས་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་ཧི་ཏའི

【汉语翻译】
应当观想使（诸佛）欢喜，对于极度喜悦的大乐生起贪著，二二平等进入（禅定）。然后是，嗡 莲花 乐 持 大 爱 乐 施 四 喜 遍 胜 吽 吽，作 业 速 作 于 我。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दत चतुरानन्द भग विस्व हुं हुं कार्य कुरु स्व मे，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ data caturānanda bhaga visva hūṃ hūṃ kārya kuru sva me，汉语字面意思：嗡，莲花，乐，持，大，爱，乐，施，四，喜，遍，胜，吽，吽，作业，速作，于，我。）嗡 金刚 大 嗔 四 喜 二 迦 卡 嘎 穆 凯 迦 惹 索 纳 哈 吽 吽，作 业 速 作 于 我。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：ॐ वज्र महा द्वेष चतुरानन्द द्वय क ख ग मुखै क रा सो ना ह हुं हुं कार्य कुरु स्व मे，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuru sva me，汉语字面意思：嗡，金刚，大，嗔，四，喜，二，迦，卡，嘎，穆，凯，迦，惹，索，纳，哈，吽，吽，作业，速作，于，我。）对于外在的行为，也应当以极度贪著的盔甲，如此加持。然后，在心间月亮和金刚之上是吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。对于无我母，在乳房之间，以月亮和弯刀种子字燃烧而庄严。这被称为第一个结合，是等持自性身。在那之后，从位于心间莲花上的种子字，以及搅拌和被搅拌的结合中，生起诸天女的轮。然后，在东方等花瓣上，依次是梵天、帝释天、近帝释天和自在天。同样，在火等四个方位，八个花瓣变成八个颅骨两两相对。如此是十二花瓣的轮。如果因为广大的修法者的差别而做成八瓣，那么那些花瓣的八个座是高丽等八个颅骨。同样，在东方等四个门上，是梵天等四者的座上，马面母等四位瑜伽母。同样，在四个方位上，是笛女等四位。在这些的座上，依次是十二个月亮的形象。同样，在有权者等四个方位上，笛女等的座是阎摩和财神以及真谛和巧工。在那些之上是四个月亮的形象。如此是十六。同样，应当生起十六个月亮的形象。在那些之上是 杭 松 霜 辛，同样是 冈 藏 邦 康 邦 香 朗 达。同样是 邦 邦 蒙 蒙 蒙 莫。如此观想二八的种子字。从那些各自变化中，是马面母等，同样是高丽等，笛女等的标志。从那些之中，观想铁钩和绳索，铁链和宝剑。同样是罗希达的

【英语翻译】
One should contemplate making (the Buddhas) rejoice, and generating attachment to the great bliss of supreme joy, entering into equality two by two (in meditation). Then, oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ data caturānanda bhaga visva hūṃ hūṃ kārya kuru sva me. (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁཱ་དྷ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་དཏ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म सुख धर महा राग सुखं दत चतुरानन्द भग विस्व हुं हुं कार्य कुरु स्व मे, Sanskrit Romanization: oṃ padma sukha dhara mahā rāga sukhaṃ data caturānanda bhaga visva hūṃ hūṃ kārya kuru sva me, Literal Chinese meaning: oṃ, lotus, joy, holder, great, love, joy, giver, four, bliss, pervading, victorious, hūṃ, hūṃ, action, quickly do, for, me.) oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuru sva me. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུ་རཱ་ནནད་དྭ་ཡ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁཻ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महा द्वेष चतुरानन्द द्वय क ख ग मुखै क रा सो ना ह हुं हुं कार्य कुरु स्व मे, Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahā dveṣa caturānanda dvaya ka kha ga mukhai ka rā so nā ha hūṃ hūṃ kārya kuru sva me, Literal Chinese meaning: oṃ, vajra, great, hatred, four, bliss, two, ka, kha, ga, mouth, ka, ra, so, na, ha, hūṃ, hūṃ, action, quickly do, for, me.) For external actions, one should also bless the armor of extreme attachment in this way. Then, in the heart, on the moon and vajra is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). For the selflessness mother, between the breasts, adorned with the moon and curved knife seed syllable blazing. This is called the first union, the body of the nature of samādhi. After that, from the seed syllable residing on the lotus in the heart, and from the union of churning and being churned, one should bring forth the wheels of the goddesses. Then, on the petals of the east and so on, in order are Brahma, Indra, Near Indra, and the Pure One. Similarly, in the four directions of fire and so on, the eight petals become eight skulls two by two.
Thus, it is the wheel of twelve petals. If, due to the difference of the practitioner in the mandala, one makes eight petals, then the eight seats of those petals are the eight skulls of Gauri and so on. Similarly, on the four doors of the east and so on, on the seats of the four, Brahma and so on, are the four yoginis, Horse-faced Mother and so on. Similarly, in the four intermediate directions, are the four, Flute Woman and so on. On the seats of these, in order, are the twelve forms of the moon. Similarly, in the four intermediate directions of the Powerful One and so on, the seats of Flute Woman and so on are Yama and the Wealth Lord and Truthless and Weaver Good Skill. On those are the four forms of the moon. Thus, there are sixteen. Similarly, one should emanate the sixteen forms of the moon. On those are Haṃ Suṃ Śvaṃ Siṃ, and similarly Gaṃ Caṃ Baṃ Ghaṃ Paṃ Śaṃ Laṃ Ḍaṃ. Similarly, Vaṃ Vāṃ Muṃ Mūṃ Mūṃ Mo. Thus, one should contemplate the seed syllables of two eights. From those individually transformed, are Horse-faced Mother and so on, and similarly Gauri and so on, the signs of Flute Woman and so on. From those, one should contemplate the iron hook and the rope, the iron chain and the sword. Similarly, of Rohita.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཉ་དང༌། ཕག་བ་དང༌། རུས་སྦལ་དང༌། སྦྲུལ་དང༌། སེང་གེ་དང༌། སྟག་དང༌། ཅེ་སྦྱང་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་བསམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྫ་རིངས་དང༌། རྫ་རྔ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོན་རྣམས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཽ་རཱི་མ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གླེང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤར་གྱི་སྒོར་བཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་དང་པོ་ནག་པོའོ། །གཡས་དང་གཡོན་དཀར་པོ་དང་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་རྟའི་གདོང་པ་ལྗང་གུའོ། །དེ་ལྟར་ཞལ་བཞི་དང་ཕྱག་བཞིའོ། །དེ་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་དང་པོ་ལ་ལྕགས་ཀྱུའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གཡོན་པ་དག་ལ་ཐོད་པར་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་ཚངས་
པ་མནན་པ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོར་ཕག་པའི་གདོང་མ་སུཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོའོ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོའོ། །སྟེང་དུ་ཕག་གི་གདོང་དམར་པོའོ། །གཡས་ན་ཞགས་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་རྟ་གདོང་མ་བཞིན་ཏེ་དབང་པོ་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ཤྭཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁྱི་གདོང་མ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་བཞི་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དབུས་དམར་བ་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོར་སྣང་བའོ། །སྟེང་དུ་ཁྱི་གདོང་མ་སེར་པོའོ། །ཕྱག་བཞི་ལ་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་ལྕགས་སྒྲོག་གོ །ལྷག་མ་རྣམ་ཕག་གི་གདོང་མ་བཞིན་ཉེ་དབང་མནན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་གི་སྒོར་སིཾ་ལས་བྱུང་བ་སེང་གདོང་མ་ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ཞལ་བཞི་པ་ཞལ་དང་པོ་ལྗང་གུའོ། །གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཞལ་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །སྟེང་གི་ཞལ་སེང་གེའི་གཟུགས་འབར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ན་རལ་གྲིའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཁྱི་གདོང་མ་བཞིན་དྲག་པོ་མནན་པ་དགོད་དོ། །འདི་རྣམས་ནི་ཕྱག་རྒ་ལྔ་འཛིན་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུ་གཽ་རཱི་གཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་མདའ་དང་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ན་གཞུ་དང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཐོད་པའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་གཉིས་ན་འཁོར་ལོ་དང་ཅང་ཏེའུ་འོ། །དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
鱼和猪，乌龟和蛇，狮子和老虎，豹子和僧侣们也要观想。同样地，笛子和琵琶，陶笛和陶鼓也要观想。在那之上，也要观想本尊们。从那一切合一之中，也要生起马头明王等，高丽玛等，笛女等。其中，在东方的门上，从വം（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）中生出的黑色，第一张脸是黑色的。右边和左边是白色和黄色。上面是绿色的马头。这样有四张脸和四只手。其中，右边的第一只手拿着铁钩。第二只手拿着弯刀。左手拿着颅碗和卡杖嘎，压着梵天而欢笑。同样地，在南方的门上，从सुं（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：सुं）中生出的猪头母，颜色是黄色，有四张脸和四只手。右边和左边的脸是白色和黑色。根本的脸是黄色。上面是红色的猪头。右边拿着绳索。其余的都像马头明王一样，压着权势。同样地，在西方的门上，从श्वं（藏文：ཤྭཾ་，梵文天城体：श्वं，梵文罗马拟音：śvaṃ，汉语字面意思：श्वं）中生出的狗头母，颜色是红色，有四张脸，依次是中间红色，右边和左边的脸显现为黑色和白色。上面是黄色的狗头母。四只手中，右边的手拿着铁链。其余的像猪头母一样，压着近权。同样地，在北方的门上，从सिं（藏文：སིཾ་，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：सिं）中生出的狮头母，颜色是绿色，有四张脸，第一张脸是绿色的。右边和左边的脸是黑色和红色。上面的脸是燃烧的狮子形象。同样地，有四只手，右边拿着宝剑。其余的像狗头母一样，压着暴怒而欢笑。这些都要观想成手持五种妙欲，身穿方位的衣服，用一切装饰品来庄严。同样地，在火的方位，高丽从गं（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：गं）中生出，颜色是白色，一张脸和四只手。右边的两只手拿着箭和金刚弯刀。同样地，在左边拿着弓和盛满血的颅碗，观想在颅碗座的中央。同样地，在她的第二个花瓣上，从चं（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：चं）中生出的卓热，颜色是红色，一张脸和四只手，右边的两只手拿着法轮和手鼓。同样地，

【英语翻译】
Also contemplate the fish, the pig, the turtle, the snake, the lion, the tiger, the leopard, and the monks. Likewise, contemplate the flute, the lute, the ocarina, and the clay drum. On top of that, contemplate the Bon deities themselves. From all of that becoming one, generate Horse-headed One and so on, Gauri and so on, Flute Woman and so on. Among them, at the eastern gate, the black one arising from vaṃ（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）, the first face is black. The right and left are white and yellow. Above is a green horse's head. Thus, with four faces and four hands. Among them, the first right hand holds an iron hook. The second holds a curved knife. The left ones hold a skull cup and a khatvanga, pressing down Brahma and laughing. Similarly, at the southern gate, the sow-headed one arising from suṃ（藏文：སུཾ་，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：सुं）, the color is yellow, with four faces and four hands. The right and left faces are white and black. The root face is yellow. Above is a red pig's head. In the right hand is a lasso. The rest are like Horse-headed One, pressing down power. Similarly, at the western gate, the dog-headed one arising from śvaṃ（藏文：ཤྭཾ་，梵文天城体：श्वं，梵文罗马拟音：śvaṃ，汉语字面意思：श्वं）, the color is red, with four faces, in order, the center is red, the right and left faces appear as black and white. Above is a yellow dog-headed one. With four hands, the right hand holds an iron chain. The rest are like the sow-headed one, pressing down near power. Similarly, at the northern gate, the lion-headed one arising from siṃ（藏文：སིཾ་，梵文天城体：सिं，梵文罗马拟音：siṃ，汉语字面意思：सिं）, the color is green, with four faces, the first face is green. The right and left faces are black and red. The upper face is a blazing lion form. Similarly, with four hands, the right hand holds a sword. The rest are like the dog-headed one, pressing down the fierce one and laughing. These should be contemplated as holding the five objects of desire, wearing clothes of the directions, adorned with all ornaments. Similarly, in the fire direction, Gauri arising from gaṃ（藏文：གཾ་，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：गं）, the color is white, with one face and four hands. The two right hands hold an arrow and a vajra curved knife. Similarly, in the left hands, holding a bow and a skull cup filled with blood, contemplate in the center of the skull cup seat. Similarly, on the second petal of this one, Tsauri arising from caṃ（藏文：ཙཾ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：चं）, the color is red, with one face and four hands, the two right hands hold a wheel and a hand drum. Similarly,

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པ་གཟུགས་མཛེས་མ་དགོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲལ་གྱི་འདབ་མར་ཕྲ་མོ་ཧཱ་ཊཾ་ལས་བྱུང་བ་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་པ་ཞི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་ཐོ་བ་དང་རྩེ་གསུམ་འཕྱར་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དག་ལ་ཐོད་པ་དང་ཐོད་པ་ལྕང་ལོ་ཅན་མགོ་བོའི་མིང་ཅན་གཉིས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་ལ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་བེ་ཏཱ་ལའི་དཀར་སེར་དུ་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་
ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་དང་ཐོད་པའོ། །གཉིས་པ་ན་བཤད་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ན་ཆང་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་མཛེས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་བཾ་ལས་བྱུང་བའི་པུཀྐ་སཱི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་དག་ལ་ལྷུག་མ་དང་ཤས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཙཎྜ་ལཱི་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གཉིས་ལ་རླུང་རས་དང༌། ཁུ་བས་གང་བའི་ཐོད་པའོ། །གཡོན་དག་ལ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་གི་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་དཀར་པོའོ། །དབང་ལྡན་དུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་གུ་དང་སེར་པོར་སྣང་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའོ། །ཕྱག་གཡས་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་མེའི་ཐབ་ཁུང་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ལ་དགྲ་སྟའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཞག་གིས་གར་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་གཉིས་པ་ལ་ཤཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་བ་རཱི་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཐོད་པ་རོས་གང་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ལ་ཁ་དྭཱཾ་ག་དང་ཞགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་གི་ཐབས་དང་ལྡན་པ་སྤྱན་གསུམ་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ་ཅན་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་གཅེར་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའོ། །སྦེག་པ་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་པ། །དྲག་པོ་བཞད་པ་འཇིགས་བྱེད་དང༌། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་རྣམས། །གང་དགུའི་ཉམས་རྣམས་དང་ནི་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སྤྲོས་པ་ལས་བྱུང་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བ

【汉语翻译】
在右边两个拿着颅骨和铁钩，身姿美丽的母神在欢笑。同样地，在远离真实的莲瓣上，从微小的ཧཱ་ཊཾ་（藏文：ཧཱ་ཊཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）中生出的黑色身，一面二臂，右手的两只手举着锤子和三叉戟。同样地，左手拿着颅骨和顶髻，第二个名字叫头颅。这尊的两个莲瓣上，从བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）中生出的白色和黄色贝塔拉，一面四臂，右手的两只手拿着金刚杵、水和颅骨。第二只手拿着装满粪便的颅骨。左手拿着装满酒的颅骨和卡杖嘎，观想为美丽的形象。同样地，在风的方位上，从བཾ་（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం）中生出的黄色普卡西，一面四臂，右手的两只手拿着如意树。同样地，是与珍宝一起的供养之手。同样地，左手拿着残羹和装满肉的颅骨。同样地，这尊的第二个莲瓣上，从ཙཾ་（藏文：ཙཾ།，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：चं）中生出的蓝色旃陀利，一面四臂，右手的两只手拿着风幡和装满精液的颅骨。左手拿着装满自生花的颅骨，以及白莲花。在有权者处，从གྷཾ་（藏文：གྷཾ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：घं）中生出的绿色和黄色格萨玛里，一面四臂，右手的第一个手势是无畏施。右手的两只手拿着金刚杵和火炉。左手拿着敌斧。第二只手拿着涂满酥油的颅骨。这尊的第二个莲瓣上，从ཤཾ་（藏文：ཤཾ།，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：शं）中生出的白色夏瓦里，一面四臂，右手的第一个拿着装满肉的颅骨。第二只手拿着金刚杵。同样地，左手拿着卡杖嘎和绳索。像这样，一切都具有自显的方便，三眼，咬牙切齿的面容，黄色头发向上竖立，具有赤裸的五手印，左腿伸展。凶猛，勇敢，丑陋，
愤怒，欢笑，恐怖，
慈悲，威严和寂静，
具备所有九种姿态。
如是说。同样地，要知道竹笛母等也是这样产生的。像这样，观想从菩提心显现的事物。之后是念诵和近

【英语翻译】
On the two left sides, the beautiful mother goddesses holding skull cups and iron hooks are laughing. Similarly, on the petals devoid of truth, from the tiny HAṂ (藏文：ཧཱ་ཊཾ།，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం) arises a black-colored form, one face and two arms, the two right hands holding a hammer and a trident raised. Similarly, in the left hands are a skull cup and a skull cup with a topknot, the second being called the head. On the two petals of this one, from VAṂ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం) arises Vetali appearing white and yellow, one face and four arms, the two right hands holding a vajra, water, and a skull cup. The second holds a skull cup filled with excrement. In the left hands are a skull cup filled with alcohol and a khatvanga, contemplate her as a beautiful form. Similarly, in the direction of the wind, from VAṂ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：వం) arises Pukkasi, yellow in color, one face and four arms, the two right hands holding a wish-fulfilling tree. Similarly, the hand offering together with jewels. Similarly, in the left hands are leftovers and a skull cup filled with flesh. Similarly, on the second petal of this one, from CAṂ (藏文：ཙཾ།，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：चं) arises Chandali, blue in color, one face and four arms, the two right hands holding a wind banner and a skull cup filled with semen. In the left hands are a skull cup filled with naturally occurring flowers, and also a white lotus. In the powerful one, from GHAṂ (藏文：གྷཾ།，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：घं) arises Ghasmari, appearing green and yellow, one face and four arms, the first of the right hands giving fearlessness. The two right hands holding a vajra and a fire pit. In the left is an enemy axe. The second holds a skull cup smeared with ghee. On the second petal of this one, from SHAṂ (藏文：ཤཾ།，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：शं) arises Shabari, white in color, one face and four arms, the first of the right hands holding a skull cup filled with meat. The second holds a vajra. Similarly, in the left hands are a khatvanga and a noose. Thus, all are endowed with the means of self-appearance, three-eyed, with a face showing bared fangs, yellow hair standing on end, endowed with the five naked mudras, the left leg extended.
Fierce, brave, ugly,
Wrathful, laughing, terrifying,
Compassionate, majestic, and peaceful,
Endowed with all nine moods.
Thus it is said. Similarly, one should also know that the flute mother and others also arise in this way. Thus, contemplate that which arises from the manifestation of bodhicitta. After that, the recitation and the near

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
འི་བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆད་ལས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དབྱིབས་ལ་སོགས་
པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་ནི་ཉེ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་ཧོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རོ་གཅིག་པས་རང་གི་རིག་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཞུ་བར་གྱུར་པས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་བདག་ཅག་མགོན་མེད་པར་ཤེས་ནས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐོབ་པས་ཤིན་ཏུ་གདུང་བ་དྲག་པོས་ཐུགས་སད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སློང་བར་བྱེད་དེ། རྗེ་བཙུན་བཞེངས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་གླུས་རྨི་ལམ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་སད་དེ། བདུད་རྩི་གཟུགས་ལས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཁ་སྦྱོར་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ས་བོན་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་མཚན་མ་གཉིས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དང་ཨཾ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་ཟླ་བ་བདུད་བ་ཞིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ཨཾ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཁུ་བ་ལས་བཞེངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་པར་བྱའོ། །ཞབས་རྣམས་ས་ལ་བརྡབས་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་རྣམས་ནི་བསྡིགས། །མ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་དགའ་བར། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་གཙོ་བོར་བསྒོམ། །ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་ནི་བཞི་དང་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བརྒྱན། །བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་པ་ནི། །འཇིགས་པ་ཡང་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །མགོ་ཡི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རྐང་པ་དག་ལ་གྱེར་ཀའི་སྒྲ། །ཉི་མ་ལ་གནས་གར་དང་ལྡན། །སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིགས་མཛད་པ། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་སྤྲོ་བ། །སྐུ་ལ་ཐལ་བའི་རྡུལ་གྱིས་བྱུགས། །བདག་མེད་མ་དང་ཁ་སྦྱོར་བས། །གཉིས་གཉིས་དག་ལ་སྙོམས་ཞུགས་པ། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །དབའ་རླབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །རྩ་ཞལ་ནག་པོ་བཞད་པ་སྟེ། །གཡས་ནི་ཀུནད་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཡོན་
ནི་དམར་མོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །སྟེང་གི་ཞལ་ནི་རྣམ་པར་གཙིགས། །

【汉语翻译】
应当讲述念诵和修持。何处是金刚持，从方法金刚持，从金刚所生的薄伽梵的形象等，直至究竟即是念诵。坛城的生起是近念诵。其后，在二“ཧོ་”的中间，进入交合的三字，由此极其不断绝的殊胜大乐成为一味，与自己的明妃一同融化，恒常安住于法的形象中。此后，布嘎斯等四位天女知晓我们无依无靠，全都心怀不悦，以极其强烈的悲痛来唤醒，以金刚身来劝请薄伽梵。以“至尊请起”等真实之歌如梦般唤醒薄伽梵。甘露形象即是月亮的形象。其上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。由此生出金刚。其上，在脐间，阿哩嘎哩二者交合之上是二个种子字。由此生出二个标志，其上是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和ཨཾ་二者。这一切融为一体，从坛城的中央，在颅骨月亮和魔性血之上，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的薄伽梵和从ཨཾ་中生出的无我母平等进入，从精液中生起。应当将自身化现为薄伽梵吉祥黑汝嘎。双足踏地时，威胁天与非天众。于悦意的母曜轮中，当修持如此之主尊。八面四足具，十六手庄严。平等镇压四魔者，亦令怖畏者生畏惧。具足妩媚等姿态，以头鬘为庄严。足上发出铃铛声，安住于日轮，具足舞姿。顶髻以各种金刚为标志，颜色黑色，作怖畏相。从自身口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字。身上涂抹灰尘。与无我母交合，于二二之中平等进入。于八大尸林中央，具有无波涛之自性。根本面容黑色而绽放，右面如青莲，左面红色，极其怖畏。上面的面容极其厌恶。

【英语翻译】
The recitation and practice should be described. Where the Vajra Holder is, from the method Vajra Holder, from the form of the Bhagavan born from the Vajra, etc., until the ultimate is the recitation. The arising of the mandala is the near recitation. After that, in the middle of the two "HOs", entering the three letters of union, thereby the supreme great bliss of uninterrupted continuity becomes one taste, and together with one's own consort, it dissolves, and constantly abides in the form of Dharma. After that, the four goddesses, such as Pukkasi, knowing that we are helpless, all feel unhappy, and with extremely strong grief, they awaken and implore the Bhagavan with the Vajra body. With the true song of "O Lord, please arise" and so on, the Bhagavan is awakened as if in a dream. The nectar form is the form of the moon. Above it is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). From this arises the Vajra. Above it, in the navel, above the union of Āli and Kāli, are two seed syllables. From this arise two signs, above them are Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Aṃ. All of this becomes one, from the center of the mandala, on the skull moon and demonic blood, the Bhagavan born from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the Selfless Mother born from Aṃ enter equally, arising from semen. One should transform oneself into the Bhagavan Glorious Heruka. When the feet strike the ground, they threaten the gods and non-gods. In the delightful wheel of the mothers, one should meditate on such a lord. With eight faces and four feet, adorned with sixteen hands. Equally suppressing the four demons, he also terrifies those who are afraid. Endowed with graceful postures and adorned with garlands of heads. On the feet, there is the sound of bells, abiding on the sun, endowed with dance. The crown is marked with various vajras, the color is black, making a terrifying appearance. From his own mouth, he emits the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The body is smeared with ashes. United with the Selfless Mother, they enter equally in pairs. In the center of the eight great cemeteries, possessing the nature of being without waves. The root face is black and blooming, the right face is like a blue lotus, the left face is red, extremely terrifying. The upper face is extremely disgusting.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མའི་ཞལ་ནི་བུང་བ་མཚུངས། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྤྱན་གྱིས་ཕྱུག །དེ་བཞིན་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་འཛིན་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་མངའ་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །ལྕང་ལོའི་ཐོད་པ་དབྱུག་པ་དང༌། །རྩེ་གསུམ་དང་ནི་དབྱུག་པ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཡོན་གྱི་ཕྱག་རྣམས་ལ། །དྲིལ་བུ་དང་ནི་པདྨར་བཅས། །གཞུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཕྱར་དང༌། །ཐོད་པ་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཉིད། །སྡིགས་མཛུབ་དང་ནི་ཞགས་པ་ཉིད། །ཀུན་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་ལས། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་མཚུངས་པར་སྤྲོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྣག་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ས་བོན་དེ་དང་དེ་གྱུར་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་བལྟའོ། །དེའི་སྙིང་གའི་མཚན་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་མེད་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དྲག་མོ་ཆེན་མོ་གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྡས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་སེར་སྐྱ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མགོའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མཾ་མགོ་སྐམ་པོའི་ཕྲེང་བས་སྐུ་བརྒྱན་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྣོད་དོ། །གཉིས་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་གའོ། །གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའོ། །གཉིས་པ་ལ་གྲི་གུག་གོ །གྲི་གུག་གི་ཕྱག་དང༌། ཐོད་པ་ཐོགས་པས་འཁྱུད་པ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཆགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོ་དང༌། མགྲིན་
པ་དང༌། སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་མེ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་རྣམ་པར་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་བཞི

【汉语翻译】
剩余的脸像蜜蜂一样。二十四只眼睛富有。同样，右边的手中，持有金刚杵和宝剑。同样，权势和法轮，柳条头骨手杖，三尖和手杖。同样，左边的手中，有铃和莲花，弓和喀章嘎举起，头骨和珍宝。威吓印和绳索。从一切处散发各种光芒，像佛陀的云一样散布。这是修法。然后讲述大修法，主人和坛城所有者的各自月亮上，各自月亮上，脓液各自标志的中央所住的种子字，从那变化，刹那间像誓言菩萨一样，观自身为智慧菩萨的形象。其心间的标志，那本身的种子字，思维禅定菩萨的形象。于世尊的心间，也如誓言的坛城一样，观想智慧菩萨的坛城。同样，无我母一面四臂，颜色各异，大忿怒母裸体，以手印装饰，三只眼睛，黄褐色的头发向上竖立，以头鬘装饰头部，māṃ（མཾ，माम्，mām，我）以干头颅鬘装饰身体。左手的第一只手拿着瑜伽士的容器。第二只手拿着喀章嘎。右边的第一只手拿着蓝色的金刚杵。第二只手拿着弯刀。弯刀的手和，拿着头骨的拥抱，左手伸展，迷恋于极大的快乐。如是观想世尊母和世尊右伸，与之平等进入。由此，智慧菩萨心间的种子字的咒语的光芒，光芒，钩召身金刚、语金刚、意金刚。同样，在头顶、喉咙和心间，观想月亮、太阳、火三者之上，有嗡（ཨོཾ，ओँ，oṃ，嗡）、啊（ཨཱཿ，आः，āḥ，啊）、吽（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽），由此的光芒也把身金刚等三者融入其中。身语意加持后，念诵咒语。嗡 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛郭航(Oṃ kāyavajra svabhāva ātmako'haṃ)。这四

【英语翻译】
The remaining face is like a bee. Rich with twenty-four eyes. Likewise, in the right hands, holding a vajra and a sword. Similarly, power and a wheel, a willow skull staff, a trident and a staff. Likewise, in the left hands, with a bell and a lotus, a bow and a khatvanga raised, a skull and a jewel. A threatening mudra and a rope. From everywhere, various rays of light emanate, spreading like the clouds of the Buddha. This is the practice. Then, the great practice is to be spoken of. On the respective moons of all the masters and mandala owners, on the respective moons, the seed syllables residing in the center of the respective signs of pus, from that transformation, in an instant, like a samaya-sattva, one should view oneself as the form of a jnana-sattva. The sign at its heart, that very seed syllable, one should contemplate the form of a dhyana-sattva. At the heart of the Bhagavan, also like the mandala of samaya, one should meditate on the mandala of jnana-sattva. Similarly, the selflessness mother, one face and four arms, various colors, the great wrathful mother, naked, adorned with hand gestures, three eyes, yellowish hair standing upright, the head adorned with a garland of heads, māṃ (ཨཾ，ओँ，oṃ，嗡) the body adorned with a garland of dry skulls. In the first of the left hands is the vessel of a yogi. In the second is a khatvanga. In the first of the right hands is a blue vajra. In the second is a curved knife. The hand with the curved knife, and, embracing the one holding the skull, with the left hand extended, clinging to supreme great bliss. Thus, one should contemplate the Bhagavati and the Bhagavan, with the right hand extended, entering into equality with that. By this, the rays of light of the mantra of the seed syllable at the heart of the jnana-sattva, the rays of light, hook the body vajra, speech vajra, and mind vajra. Similarly, on the crown of the head, throat, and heart, one should contemplate on top of the moon, sun, and fire, the three syllables Oṃ (ཨོཾ，ओँ，oṃ，嗡), Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，啊), and Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽), and by its rays of light, one should also cause the three, such as the body vajra, to enter there. Having blessed body, speech, and mind, one should recite the mantra. Oṃ kāyavajra svabhāva ātmako'haṃ. These four.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་ཀཱིའི་གནས་སུ་དག་དང་སེམས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གསུམ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་གཞག་ནས་ཧཱུཾ་གིས་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །དེར་སྔོན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་།ཞེས་པས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ནས་འོ་མ་དང་ཆུ་བཞིན་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཽ་རཱིའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་ཙཽ་རཱིའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་གྷ་སྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །སའི་ཁམས་ནི་པུཀྐ་སའིའོ། །ཆུའི་ཁམས་ནི་ཤ་བ་རའིའོ། །མེའི་ཁམས་ནི་ཙཎྜ་ལའིའོ། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་ཌོམྦི་ནའིའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕག་གདོང་མའོ། །དྲིའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཁྱི་གདོང་མའོ། །རོའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་སེང་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་སྦུབས་དང༌། རྒྱུད་དང༌། སྒྲ་ཆེན་དང༌། སྒྲོག་པ་ནི་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པའིའོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་སྟེ། རང་གི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་དང༌། ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་བགག་
སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་དག་བར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དབང་སྐུར་བཞིན་པ་ན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་བཞིན་བར་བདག་གི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་རིམ་པ་བཞིན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང་རྣམ་པར་ཉེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
应当在娜度吉（梵文罗马拟音：Nāḍakī）之处，使清净与心相结合。之后，以自己心间的光芒，迎请虚空三界自性智慧的坛城，安放于虚空之中，并以吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）驱逐所有障碍。在那里，首先以先前念诵的供水和洗脚水，用自己的咒语供养。然后，以 扎（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）、吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、 邦（藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）、 霍（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍） 将誓言的坛城与智慧的坛城迎请、融入、束缚、控制，使其如牛奶与水般融为一体。同样地，对于我的色蕴，观想为高丽（梵文罗马拟音：Gaurī）的自性；受蕴，观想为卓丽（梵文罗马拟音：Caurī）；想蕴，观想为贝大丽（梵文罗马拟音：Vetālī）；行蕴，观想为嘎玛丽（梵文罗马拟音：Ghasmārī）；识蕴，观想为薄伽梵吉祥黑汝迦。地界观想为布嘎萨伊（梵文罗马拟音：Pukkasaī）；水界观想为夏瓦拉伊（梵文罗马拟音：Śabarāī）；火界观想为旃达丽（梵文罗马拟音：Caṇḍalāī）；风界观想为多姆比尼（梵文罗马拟音：Ḍombinī）；空界观想为无我母。色处观想为马面母；声处观想为猪面母；香处观想为狗面母；味处观想为狮面母。同样地，声处有四种，即管乐、弦乐、大鼓和铙钹等，如笛女等。对于其他所有这些，也应观想蕴、界、处上的烦恼和近烦恼都得到彻底清净。然后，生起本尊慢，以自己身体发出的光芒，迎请所有如来、菩萨、明妃、天女和忿怒母等，安放于虚空之中，并以自己心间种子字所化现的八位天女，如实供养，祈请灌顶。之后，祈请她们以充满五甘露的宝瓶，对眷属之主和坛城如实灌顶。同样地，在灌顶的同时，以各种不同的殊胜供品如实供养，并观想自己的本体，如是次第，以各种不同的相、成熟、邻近和特征。

【英语翻译】
One should unite purity and mind at the place of Nāḍakī. Then, with the rays of light from one's own heart, one should invoke the maṇḍala of innate wisdom, the nature of the three realms of space, and place it in the expanse of space, and with Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) one should dispel all obstacles. There, one should offer the previously recited offering water and foot washing water with one's own mantra. Then, with Jaḥ (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Vaṃ (藏文：བཾ།，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦), Hoḥ (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍), one should invoke, merge, bind, and control the maṇḍala of samaya with the maṇḍala of wisdom, and make them become of one taste like milk and water. Likewise, for the aggregate of my form, one should contemplate the nature of Gaurī; for the aggregate of feeling, Caurī; for the aggregate of perception, Vetālī; for the aggregate of formation, Ghasmārī; for the aggregate of consciousness, the Bhagavan glorious Heruka. The earth element is Pukkasaī; the water element is Śabarāī; the fire element is Caṇḍalāī; the wind element is Ḍombinī; the space element is the Selfless Mother. The sense base of form is the Horse-faced Mother; the sense base of sound is the Pig-faced Mother; the sense base of smell is the Dog-faced Mother; the sense base of taste is the Lion-faced Mother. Similarly, the sense base of sound is of four kinds, namely, wind instruments, string instruments, large drums, and cymbals, such as the Flute Woman and so forth. For all others such as these, one should also aspire that the afflictions and near afflictions of the aggregates, elements, and sense bases are completely purified. Then, holding the pride of the deity, with the collection of light rays arising from one's own body, one should invoke all the Tathāgatas, Bodhisattvas, Vidyādharīs, goddesses, and wrathful mothers and so forth, and place them in the center of the sky. Then, one should supplicate the eight goddesses manifested from the seed syllable in one's own heart to make offerings and bestow empowerment. Then, one should request them to bestow empowerment upon the lord of the retinue and the maṇḍalas with the vases filled with the five amṛtas. Likewise, while bestowing empowerment, one should contemplate one's own entity while making offerings with various kinds of special offerings. Thus, in sequence, with various aspects, maturation, proximity, and characteristics.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ཐོབ་པས། དགའ་བ་དང་དམ་པར་དགའ་བ་དང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བཞི་མངོན་པར་མཚོན་ཏོ། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པར་སློབ་དཔོན་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཐར་ཐུག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ནས་རང་གི་རིགས་གཙོས་མཚན་ཏོ། །དེ་ལ། སེམས་དང་རྟག་པ་རིན་ཆེན་དབང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཀྱིས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་རྒྱས་གདབ་པོ། །ལྷག་མ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་གིས་མཚམས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟ་གདོང་ལ་སོགས་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང་རིན་ཆེན་དབང་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པོ། །དེ་བཞིན་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་པའམ། རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཙོ་བོས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡན་ལག་དྲུག་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཅིག་བུའི་སྐུ་ནག་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། ལྗང་གུ་དང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོའི་རིམ་པས་སོ། །འདི་ནི་སྒྲུབ་པ་
ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་པའི་དུས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་རུ་ཀའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་སྭ་ཤཱ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རའི་ཁྭ་ཌཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཎི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཏེ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཽ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པ་རའི་ཏེ་པཱ་ར་མ་གུ་ཧྱ་ཀ་པཱ་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥཊ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རའི་བ་ཧུ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་པ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། པྲ་མོ་ཧའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ཏཱ་ལའི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་དུ་ཥཊ་པི་ཀྲྀ་ཏ་བེ་ཤ་དྷ་རི་ཎི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ལཾ་ཀཱ་རི་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་ཧ་ན་ཧ་ན་ད་ཧ་ད་ཧ་པ་ཙ་པ་ཙ་མཱ་བི་ལཾ་བ་ས་མ་ཡ་སྨ་ར་པྲ་བེ་ཡ་སྨ་ར

【汉语翻译】
获得脱离的四个瞬间，象征着喜、殊胜喜、极喜和俱生喜四种显现。欢笑、观看、执手、双双拥抱这四种清净，应如上师、秘密、智慧明智和至上大乐的究竟灌顶般领受。如此灌顶后，以自己的种姓主尊加持。即：心与常、宝胜灌顶，世间灌顶与不空成就。如此，以心对薄伽梵作印。其余常等对高丽等作印。同样，以心与常、宝胜灌顶和世间灌顶对边际处安住者。同样，以马面等守门者，以常与宝胜灌顶、世间灌顶和不空成就作印。同样，笛女等以心作印，或以各自方的主尊作印。同样，从自己心间的种子字所化现的瑜伽母众，以那五种甘露如实供养自身。同样，应随念六支，即薄伽梵独身的黑、红、黄、绿、蓝、白次第。这是大成就的支分。同样，在供养之时，念诵主尊和坛城尊众的咒语。嗡 舍利 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 梭哈。）黑汝嘎的咒语。嗡 班杂 固雅 悉地 亚 巴惹嘛 瑜伽 依西瓦惹 嘎巴啦 嘛啦 达惹尼 汝地惹 札耶 梭 夏哇 悉尼 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་སྭ་ཤཱ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya siddhi ya parārama yogīśvarī kapālā mālā dhāriṇi rudhira priye sva śāvā sini hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 秘密 成就 给予 极 瑜伽 女自在 颅骨 鬘 持 血液 喜悦 自 尸林 住 吽 啪 梭哈。）高丽的咒语。嗡 班杂 旃扎 依西瓦惹 康 达木 嘛哈 班杂日尼 嘎巴啦 嘛啦 嘛古德 阿嘎 扎雅 嘎扎雅 汝汝 汝汝 贝 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རའི་ཁྭ་ཌཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཎི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཏེ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa śvaraiḥ khāḍāṃga mahā vajriṇi kapālā mālā makute ā kaḍḍhya kaḍḍhya rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 自在 伞盖 大 金刚女 颅骨 鬘 顶髻 阿 拖 拖 汝汝 汝汝 贝 吽 啪。）周丽的咒语。嗡 班杂 巴惹 德 巴惹嘛 固雅 嘎巴啦 比布西德 萨瓦 杜 扎 摩哈尼 札耶 诶 嘿 诶 嘿 巴嘎瓦德 班杂 固雅 依西瓦惹 巴乎 比 比达 日尼 巴日尼 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་རའི་ཏེ་པཱ་ར་མ་གུ་ཧྱ་ཀ་པཱ་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥཊ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རའི་བ་ཧུ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་པ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra parai te pārama guhya kapālā bibhūṣite sarva du ṣṭa mohani priye e hye hi bhagavati vajra guhya śvaraiḥ bāhu bi bidha riṇi pari ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 给予 极 秘密 颅骨 装饰 一切 恶 迷惑 喜悦 来 来 薄伽梵 金刚 秘密 自在 臂 多 执 持 周遍 吽 啪。）扎摩诃的咒语。嗡 班杂 贝达莱 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨瓦 杜 扎 比格日达 贝夏 达惹尼 比格日达 兰嘎日 比布西德 哈纳 哈纳 达哈 达哈 巴匝 巴匝 嘛 比兰巴 萨玛雅 斯玛惹 扎贝雅 斯玛惹

【英语翻译】
Having obtained the four moments of separation, it symbolizes the manifestation of the four joys: joy, supreme joy, exceeding joy, and innate joy. The four purities of laughter, gazing, holding hands, and embracing each other should be received like the ultimate empowerment of the master, secret, wisdom-gnosis, and supreme great bliss. After such empowerment, bless with the chief deity of one's own lineage. That is: Mind and Constant, Jewel Empowerment, Worldly Empowerment, and Unfailing Accomplishment. Thus, seal the Bhagavan with the mind. Seal the rest, such as Constant, with Gauri and others. Likewise, for those abiding at the boundaries with Mind and Constant, Jewel Empowerment, and Worldly Empowerment. Likewise, for the gatekeepers such as Horse-face, seal with Constant and Jewel Empowerment, Worldly Empowerment, and Unfailing Accomplishment. Likewise, seal Flute Woman and others with the heart, or with the chief deity of their respective directions. Likewise, the assembly of Yoginis emanated from the seed-syllable in one's own heart should perfectly worship themselves with those five nectars. Likewise, the six limbs should be recollected, namely the solitary body of the Bhagavan in the order of black, red, yellow, green, blue, and white. This is a limb of great accomplishment. Likewise, at the time of offering, recite the mantras of the master and the mandala deities. Oṃ hrīḥ svāhā. (藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ svāhā，汉语字面意思：嗡 舍利 梭哈。) Of Heruka. Oṃ vajra guhya siddhi ya parārama yogīśvarī kapālā mālā dhāriṇi rudhira priye sva śāvā sini hūṃ phaṭ svāhā. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་ཧྱ་སིདྡྷ་ཡ་པར་ར་མ་ཡོ་གཱི་ཤྭ་རཱི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་དྷའ་རི་ཎི་རུ་དྷི་ར་པྲི་ཡེ་སྭ་ཤཱ་བཱ་སི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra guhya siddhi ya parārama yogīśvarī kapālā mālā dhāriṇi rudhira priye sva śāvā sini hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 秘密 成就 给予 极 瑜伽 女自在 颅骨 鬘 持 血液 喜悦 自 尸林 住 吽 啪 梭哈。) Of Gauri. Oṃ vajra caṇḍa śvaraiḥ khāḍāṃga mahā vajriṇi kapālā mālā makute ā kaḍḍhya kaḍḍhya rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ཤྭ་རའི་ཁྭ་ཌཱཾ་ག་མ་ཧཱ་བཛྲི་ཎི་ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་མ་ཀུ་ཏེ་ཨཱ་ཀ་ཌྜྷྱ་ཀ་ཌྜྷྱ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra caṇḍa śvaraiḥ khāḍāṃga mahā vajriṇi kapālā mālā makute ā kaḍḍhya kaḍḍhya rulu rulu bhyo hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 暴怒 自在 伞盖 大 金刚女 颅骨 鬘 顶髻 阿 拖 拖 汝汝 汝汝 贝 吽 啪。) Of Chauri. Oṃ vajra parai te pārama guhya kapālā bibhūṣite sarva du ṣṭa mohani priye e hye hi bhagavati vajra guhya śvaraiḥ bāhu bi bidha riṇi pari ni hūṃ phaṭ. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པ་རའི་ཏེ་པཱ་ར་མ་གུ་ཧྱ་ཀ་པཱ་ལ་བི་བྷཱུ་ཥི་ཏེ་སརྦ་དུ་ཥཊ་མོ་ཧ་ནི་པྲི་ཡེ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རའི་བ་ཧུ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་པ་རི་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra parai te pārama guhya kapālā bibhūṣite sarva du ṣṭa mohani priye e hye hi bhagavati vajra guhya śvaraiḥ bāhu bi bidha riṇi pari ni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 金刚 给予 极 秘密 颅骨 装饰 一切 恶 迷惑 喜悦 来 来 薄伽梵 金刚 秘密 自在 臂 多 执 持 周遍 吽 啪。) Of Pramoha. Oṃ vajra betālai kha kha khāhi khāhi sarva du ṣṭa pikṛta veśa dhāriṇi bikṛtālaṃkāri bibhūṣite hana hana daha daha paca paca mā bilaṃba samaya smara prabeya smara

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པྲ་བེ་ཡ་མཎྜལཾ་དཻཧྱ་ཨུ་ཐཱ་བ་ཡས་རྦ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བེ་ཏཱ་ལིའིའོ། །ཨོ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། བྷ་ག་བ་ཏི་བཛྲ་གུ་ཧྱ་ཤྭ་རི་བཾ་ཧཱུཾ་བི་བི་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་ཐཱ་ག་ཏ་དུ་ཥེཊ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་སྨང་ར་ཧ་ན་ཧ་ན་རཾ་ག་རམ་ག་རཾ་གཱ་བ་ཡ་རཾ་གཱ་བ་ཡ་པའུ་ར་ཡ་པའུ་ར་ཡ་ཨ་བེ་ཤ་སརྦ་པའུ་ཏ་ན་རྟ་ན་རྟ་ན་རྟའ་པ་ཡ་ན་རྟ་པ་ཡ་ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཤཱུ་ལཱ་གྲི་བྷིནྡ་སརྦ་དུཥཊ་ཧྲྀ་ད་ཡཾ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་བི་ལཾ་བ་སམ་ཡ་མ་ནུ་སྨ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་མ་ཧེ་ཤྭ་རའི་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། རུ་ལུ་རུ་ལུ་བྷྱོ་བྷཱུཾ་ཕཊ། བྷ་ཀྵ་ཡས་སརྦ་ཥཊ་ནི་རྨ་ཐ་ནི་རྨ་ཐ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། གྷ་སྨ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་དྷི་བ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཧེ་རུ་ཀ་སནྣི་དྷ་ཨོཾ་བཛྲ་བཾ་ཤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གླིང་བུ་མཱིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བའི་ཎི་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའིའོ། །ཨོཾ་མུ་ཀུཎིཌ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་རིངས་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མྲྀ་དཾ་གི་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། རྫ་རྔ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་བ་དྷ་ལྦ་ཨ་ཤྦ་མུ་ཀྲྀ་ཡོ་གའི་ཤྦ་རའི་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧེ་ཧཱུཾ་ཛ། རྟ་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾ་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དཾཥཊྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་མུ་ཁེ་ཏྲོ་བཾ་བཾ་ཧཱུཾ། ཕག་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཪྻ་ཧཱུཾ་ཏ་ས་ནི་སིཾ་གི་ནི་དེ་རྞ་དེ་སིཾ་ཧ་བག་དྲེ་སིཾ་ཧ་ནི་ཧ་ཏབ། སེང་གདོང་མའིའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏུ་སཾ་ཛའི་བ་ནི་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ནི་ཤྦ་ནི་རའུ་པ་མ་ཧཱ་ཡཱ་ནི་རྞ་ཏེ་ཀཱ་མ་རའུ་པེ་ཏྲི་ཏྲ་ཊ་ཏྲ་ཊ་ཧོ་ཤན་སྱ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་
པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གཉིས་རྒྱུ་བར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རེ་རེ་ཡང་བདག་མེད་མའི་ནང་དུ་འདུས་ཏེ། འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་མཆོད་དེ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །བདག་ཉིད་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་གཅིག་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་གཉིས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་སྙིང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་ལས་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་སླར་རྩ་བའི་ལུས་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཞལ་བརྒྱད་དུ་གཞུག་གོ །སྒོ་སྲུང་གདན་བཞི་ལས་སྐྱ

【汉语翻译】
པྲ་བེ་ཡ་曼荼罗，给予，乌塔巴亚，惹巴，吽，啪！贝塔里的。（藏文：བེ་ཏཱ་ལི，梵文天城体：वेतालि，梵文罗马拟音：vetāli，汉语字面意思：贝塔里）。 哦，来，来！薄伽梵，金刚秘密自在母，班，吽，种种持明，一切如来，恶时誓言，忆念，哈纳，哈纳，让嘎让嘎让，嘎瓦亚，让嘎瓦亚，包拉亚，包拉亚，阿贝夏，一切包塔纳，达纳，达纳，达巴亚纳，达巴亚，哈哈吽吽啪！布嘎斯的。（藏文：པུཀྐ་སཱི，梵文天城体：पुक्कसी，梵文罗马拟音：pukkasī，汉语字面意思：布嘎斯）。 嗡，金刚，尖，刺穿，一切恶者，心，吸引，吸引，哈纳，哈纳，尼玛塔，尼玛塔，玛拉亚，玛拉亚，玛比兰巴，三昧耶，忆念，吽，啪！旃达里的。（藏文：ཙཎྜ་ལཱི，梵文天城体：चण्डालि，梵文罗马拟音：caṇḍāli，汉语字面意思：旃达里）。 嗡，金刚，玛哈，玛嘿，自在，哈哈哈哈。如鲁如鲁，布哟，部姆，啪！巴夏亚，一切啥塔，尼玛塔，尼玛塔，心，吽，啪，梭哈！嘎斯玛里的。（藏文：གྷ་སྨ་རཱི，梵文天城体：घस्मरी，梵文罗马拟音：ghasmarī，汉语字面意思：嘎斯玛里）。 嗡，松，巴尼，提瓦，萨玛亚，金刚，吽，啪，嘿汝嘎，降临，嗡，金刚，班谢，吽，梭哈！笛女。（藏文：གླིང་བུ་མཱི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：笛女）。 嗡，金刚，外尼，吽，梭哈！琵琶女。（藏文：པི་ཝང་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：琵琶女）。 嗡，穆库尼达，吽，啪，梭哈！长鼓女。（藏文：རྔ་རིངས་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：长鼓女）。 嗡，金刚，穆里当嘎，吽，啪，梭哈！陶鼓女。（藏文：རྫ་རྔ་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：陶鼓女）。 嗡，金刚，瓦达瓦，阿夏瓦，穆克里，瑜伽的，自在的，嘿嘿嘿嘿嘿，吽，扎！马头女。（藏文：རྟ་གདོང་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：马头女）。 嗡，金刚，当玛里的。（藏文：དཾ་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：当玛里的）。 嗡，金刚，当什扎，瓦拉嘿，穆克，卓，班，班，吽！猪面女。（藏文：ཕག་གདོང་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：猪面女）。 嗡，金刚，苏尔亚，吽，惹亚，吽，达萨尼，辛给尼，德尔纳，德辛哈，巴格德热，辛哈，尼哈达巴。狮面女。（藏文：སེང་གདོང་མའི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：狮面女）。 嗡，金刚，达图，桑杰，瓦尼，玛哈，雅克夏尼，夏瓦尼，饶巴，玛哈亚尼，尔纳德，嘎玛饶贝，德里扎，扎扎，霍香夏，梭哈！此乃嘿汝嘎及其眷属一切之咒。如是瑜伽士对高丽等

【英语翻译】
Pra be ya mandala, give, Uthabaya, Raba, Hum, Phat! Of Betali. O, come, come! Bhagavati Vajra Guhya Shwari Bam Hum Vividha Dharini Sarva Tathagata Dushta Samaya Manu Smara Hana Hana Ramga Ramga Ram Gavaya Ram Gavaya Pauraya Pauraya Abesha Sarva Pautana Ratna Ratna Ratapayana Ratapaya Haha Hum Hum Phat! Of Pukkasi. Om Vajra Shula Gri Bhinda Sarva Dushta Hridayam Akarshaya Akarshaya Hana Hana Nirmatha Nirmatha Maraya Maraya Ma Vilamba Samaya Manu Smara Hum Phat! Of Chandali. Om Vajra Maha Mahe Shwarai Haha Haha. Rulu Rulu Bhyo Bhum Phat! Bhashayas Sarva Shta Nirmatha Nirmatha Hridayam Hum Phat Svaha! Of Ghasmari. Om Sum Bhani Dhiva Samaya Vajra Hum Phat Heruka Sannidha Om Vajra Vamshe Hum Svaha! Flute Woman. Om Vajra Vaini Hum Svaha! Lute Woman. Om Mukunida Hum Phat Svaha! Long Drum Woman. Om Vajra Mridamgi Hum Phat Svaha! Clay Drum Woman. Om Vajra Vadhava Ashva Mukri Yogai Shvarai He He He He He Hum Ja! Horse-faced Woman. Om Vajra Damai. Om Vajra Damshtra Varahi Mukhe Tro Bam Bam Hum! Pig-faced Woman. Om Vajra Surya Hum Rya Hum Tasani Simgi Ni Derna De Simha Bagdre Simha Nihadaba. Lion-faced Woman. Om Vajra Dhatu Samjai Vani Maha Yakshani Shvani Raupa Mahayani Ernade Kama Raupe Tritra Trata Trata Hoshan Sya Svaha! This is the mantra of all Heruka and his retinue. Thus, the yogi towards Gauri etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། གསང་བའི་གདན་རྣམས་སུ་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་གི་གདན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་སྒོ་སྲུང་བཞིས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ནི་རྟ་གདོང་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕག་གདོང་མས་ནི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱི་གདོང་མས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང་འོད་བྱེད་པ་ལ་འཇོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེང་གདོང་མས་ནི་འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་འཇོག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱིས་ནི་རིང་དུ་སོང་བ་ལའོ། །ཙཽ་རཱིས་ནི་མི་གཡོ་བ་ལའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱིས་ནི་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ལའོ། །གྷ་སྨ་རཱིས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ལའོ། །ལྷག་མ་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འོད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ནི་ས་དང་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བཅུ་གཉིས་པ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་སའོ། །བདག་མེད་མས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་བཅུ་གསུམ་མའོ། །དེ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པོ་མཐའ་དག་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བར་གཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་
འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་མོས་པར་བྱའོ། །སྔར་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཟླ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དབུས་སུ་སོན་པའི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་རྫོགས་པའི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་བསྒོམ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་ཡུངས་ཀར་ལ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་ནན་ཏན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འཕྱང་བ་རུ། །སྔོན་དུ་གཏུམ་མོ་སྦར་བར་བྱ། །རྒོད་མའི་མེས་ནི་འབར་བའི་ཕྱིར། །སྒ

【汉语翻译】
安置是次第结合，以及其他和彼性，安放在秘密的座垫中。同样，笛女等因为是从自己的座垫中产生的缘故，就安放在那里。其中四位门卫是如镜子等。同样，以信心和精进，以及忆念和禅定，智慧的诸根来安置众生的是马面母。同样，猪面母是安置在信心和精进，以及忆念和禅定，智慧的诸力中。同样，狗面母是安置在极喜和无垢以及光明中。同样，狮面母是安置在光明照耀和难以调伏以及显现中。同样，高丽是安置在长久中。周丽是安置在不动摇中。贝大丽是安置在良好的智慧中。伽斯玛丽是安置在法云中。剩余的布嘎西等四位是安置在佛陀的普光中。同样，笛女等四位是安置在第一地，也就是第十二位以信欲行地。无我母是安置在金刚持的第十三地。如是，三界一切都应观想为智慧和方便之间的睡眠坛城的轮相。先前的薄伽梵连同轮是五种智慧的自性。其中，阿利完全转变的月亮是如镜智的自性。嘎利完全转变的太阳是平等性智的自性。在它们中间生长的标志和种子是妙观察智。它们融为一体是成所作智。圆满的身体应知是极度清净的法界体性智。这是名为业之王胜的禅定，第三化身。然后，依于明点的瑜伽而说：观想鼻尖上的芥子，原因和非原因都在芥子上，在鼻尖上认真地，以瑜伽的智慧恒常观想。在鼻尖上摇曳，首先点燃拙火，因为母鹫之火在燃烧，

【英语翻译】
Placement is the gradual combination, as well as others and thatness, placed in the secret seats. Similarly, the flute woman and others are placed there because they arise from one's own seat. Among them, the four gatekeepers are like mirrors and so on. Similarly, the horse-faced mother is the one who places sentient beings in faith and diligence, as well as mindfulness, samadhi, and the powers of wisdom. Similarly, the pig-faced mother places them in faith and diligence, as well as mindfulness, samadhi, and the strengths of wisdom. Similarly, the dog-faced mother places them in great joy and purity and light. Similarly, the lion-faced mother places them in radiating light and difficult to tame and manifestation. Similarly, Gauri is placed in the long duration. Chauri is placed in the immovable. Vetali is placed in good intelligence. Ghasmari is placed in the cloud of Dharma. The remaining four, Pukkasi and others, are placed in the all-illuminating light of the Buddha. Similarly, the four, the flute woman and others, are placed in the first ground, which is the twelfth ground of conduct by faith. The selflessness mother is placed in the thirteenth ground of Vajradhara. Thus, all three realms should be visualized as the wheel aspect of the sleep mandala between wisdom and means. The previous Bhagavan together with the wheel is the nature of the five wisdoms. Among them, the moon that has completely transformed into Āli is the nature of mirror-like wisdom. The sun that has completely transformed into Kāli is the nature of equality wisdom. The signs and seeds that grow in the middle of them are discriminating wisdom. When they become one, it is accomplishing wisdom. The complete body should be known as the extremely pure Dharmadhatu wisdom. This is the samadhi called the supreme King of Action, the third emanation body. Then, having made the bindu yoga the authority, it is said: Meditate on the mustard seed on the tip of the nose. Cause and non-cause are on the mustard seed. On the tip of the nose, diligently, constantly meditate with the wisdom of yoga. Dangle on the tip of the nose. First ignite the inner heat. Because the fire of the vulture is blazing,

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི་བསྲེགས། །ཨོཾ་ལས་ལངས་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཧ་ཧུ་བྱེད་པ་པོ་ཡིས་གཏོང༌། །ལས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །དབྱིབས་ལ་ཐིམ་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་གདུང་བར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་འཇུ་བར་འགྱུར། །ཞུ་བས་འདིར་ནི་བཅུ་དྲུག་པའི། །ཆ་ཡི་བག་ཆགས་ཀྱང་ནི་བསྲེགས། །ལྷ་མཚོན་པས་ནི་མི་འཛག་པས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བསམ་གཏན་བྱེད། །ཁྲི་ཕྲག་བྱེ་བའི་གྲངས་ཀྱིས་ནི། །ཡི་གེ་བསམ་གཏན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །མེ་ཡི་ཡང་ནི་ལྕེ་ནི་བདུན། །གྲངས་དེ་གང་ཡིན་སྣ་རྩེ་བདུན། །སྙིང་མགྲིན་ལྟེ་བའི་འོག་ནི་འདིར། །མཚམས་གསུམ་དུ་ནི་སྣ་གཉིས་གཉིས། །བདུན་པའི་སྣ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད། །ཐིག་ལེའི་གནས་སུ་འོད་དུ་བལྟས། །འདིར་ནི་བསྲེ་ག་བྱ་བཟའ་བ་ནི། །པགས་པ་ལ་སོགས་ཁམས་ནི་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་ཐིག་ལེ་བདུན། །མེ་ཡི་དབུས་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བདུན་པོ་ཉིད། །ཀ་སྡེ་ལ་སོགས་ཥ་མཐར་ཐུག །བརྒྱད་པའི་སྡེ་ཚན་རབ་རྫོགས་པ། །བློ་ལྡན་མི་ཤིགས་པ་རུ་བརྗོད། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །ཡི་གེ་ལས་ནི་མི་འཛག་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རླུང་བརྒྱད་རྣམས། །མཉམ་པ་ལ་སོགས་
པར་ནི་གྲངས། །དེ་རྣམས་སྟེང་འོག་གཉིས་བསྟན་པ། །ཧེ་རུ་བྱེད་པའི་ལས་ཅན་ཉིད། །དེས་ན་ཐིག་ལེ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དེ་ཉིད་གཟུགས། །ཐིག་ལེ་བདུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདུན་གྱི་མཚན་ཅན་འདི། །དེ་ལྟར་གཟུགས་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་བཞིན། །བདུན་པ་འདིར་ནི་དགྱེས་རྡོ་རྗེ། །དཔྲལ་བ་ཉིད་དུ་ཧཾ་ཞེས་པ། །གང་གིས་བརྗོད་དུ་མེད་གྲགས་པ། །དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྣལ་འབྱོར་འདིར་ཡང་རྟག་ཏུ་འདིས། །འདིར་དགའ་བཅུ་དྲུག་ཙམ་ཉིད་དེ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་ཉིད། །མ་མོ་བཅུ་དྲུག་ཤེས་པར་བྱ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ནང་དུ་སྔོན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིག་སུམ་ཅུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན། །འཁོར་ལོའི་ནང་ནི་ཉིད་དུ་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཁ་སྦྱོར་སངས་རྒྱས་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་རླུང༌། །ཀྵ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །དེ་ཡི་ཡང་ནི་དགང་བླུགས་སྦྱིན། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་ཐམས་ཅད་པ། །ཐབ་ཁུང་དབུས་ནས་བདག་ཉིད་ནི། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མིང་ཅན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དྲུག

【汉语翻译】
ྲ་等八个被焚烧。
从嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)中升起的那个自性，
由作哈呼者施与。
与业之风完全相合，
仅以融入形状，
在一切处都进行燃烧。
五蕴将会被消化。
因融化之故，在此焚烧十六分之，
分的习气。
因神之象征不滴漏，
瑜伽士进行禅定。
以千万亿之数量，
称为文字禅定。
火之舌亦有七，
其数量为何？鼻尖七。
心、喉、脐之下在此，
三处各二鼻，
第七鼻为唯一。
于明点之处视为光。
此处焚烧所食之物，
皮肤等七界。
于彼处有七明点，
于彼处有七明点。
于火之中央安住，
文字共有七个。
从迦组开始直至沙结束，
第八组完全圆满，
有智者称之为不坏。
遍及一切明点，
从文字中不滴漏产生。
如是八风，
计数为平等等等。
彼等显示上下二者，
是作黑汝嘎之业者。
因此明点恒常存在，
是五智之自性。
五命等五者，
是瑜伽母之自性形相。
是七明点之瑜伽，
此为七佛之名号。
如是形相有五，
第六为金刚持，
第七在此为喜金刚。
于额头处有吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)字，
以其不可言说而闻名，
称为喜悦金刚。
此瑜伽亦恒常以此，
此处仅有十六喜，
是瑜伽续之续。
应知十六母，
彼等之中先前，
有三十瑜伽母字。
五坛城融入后，
于轮之内安住。
如是瑜伽士与瑜伽母之，
交合是佛之特征。
于其中央有金刚风，
ཀྵ་是不可思议之形相。
亦施予彼之倾注，
从火供中生出一切。
从火炉中央，自性是，
具有智慧坛城之名。
六轮。

【英语翻译】
The eight, such as ྲ་, are burned.
That very nature arising from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡),
Is given by the one who does Haha.
Perfectly endowed with the wind of karma,
Merely by dissolving into form,
It burns in all places.
The five aggregates will be digested.
Because of melting, here the sixteenth part
Of the imprint of the part is also burned.
Because the symbol of the deity does not drip,
The yogi meditates.
With a count of trillions of billions,
It is called letter meditation.
The tongue of fire also has seven.
What is that number? Seven nose tips.
Here, below the heart, throat, and navel,
Two noses each in three places,
The seventh nose is the only one.
Look at the light in the place of the bindu.
Here, the food to be burned is,
The seven elements such as skin.
In that very place, there are seven bindus,
In that very place, there are seven bindus.
In the center of the fire, it abides,
The letters are seven in number.
From the Ka group to the end of Ṣa,
The eighth group is perfectly complete,
The wise call it indestructible.
It pervades all bindus,
From the letters, non-dripping arises.
Likewise, the eight winds,
Are counted as equal, and so on.
Those show the two above and below,
It is the one who does the work of Heruka.
Therefore, the bindu always remains,
It is the nature of the five wisdoms.
The five, such as life,
Is the very form of the yogini.
It is the yoga of the seven bindus,
This has the names of the seven Buddhas.
Thus, there are five forms,
The sixth is Vajradhara,
The seventh here is Hevajra.
At the forehead itself, the syllable Huṃ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽),
By which the unutterable is known,
Is called the Joyful Vajra.
This yoga also always with this,
Here there are only sixteen joys,
It is the lineage of the yoga tantra.
The sixteen mothers should be known,
Among them, previously,
There are thirty yogini letters.
When the five mandalas dissolve,
It abides within the wheel.
Thus, the union of the yogi and yogini
Is the characteristic of the Buddha.
In its center is the vajra wind,
ཀྵ་ is an inconceivable form.
It also gives the pouring,
Everything arises from the fire offering.
From the center of the hearth, the self is,
Named the Wisdom Mandala.
Six wheels.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ལྷ་རྣམས་ལ། །སྔགས་རེག་པ་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་ནི་མེད་པའི་དངོས། །ཆ་མེད་པ་ཡི་བདེ་བ་སྤྱོད། །དེ་ལྟར་ཡང་གཞུང་ལུགས་བརྗོད་པ། །ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པར་གཟུང༌། །ཡིད་དང་རླུང་ནི་གཉི་ག་དགག །འདི་ལྟའི་རང་བཞིན་རྗེ་བཙུན་མཐོང༌། །སྐུ་ལ་སྐུ་ཐིམ་མཆོག་ཏུ་དགའ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀོལླ་ཨི་རེཊྛའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་འདི་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ཉིད་དུ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད་དེ། འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་མཚོ་སྐྱེས་སོ། །ཕྲ་མོ་སྲོག་ནི་རྣམ་པར་གཞོམ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་དགག་པ་ཉིད། །ར་ཡི་བུ་ག་ཉིད་ནི་བཅིངས། །ར་དང་ར་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །དབུ་མ་རུ་ནི་གཉི་ག་འདུས། །ཁ་ནས་ཁ་རུ་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །གཉིས་ཀའི་ར་ཡི་བར་ལ་གནས། །ཡིད་ཅན་གྱིས་ནི་གཡས་པ་དང༌། །གཡོན་པའི་ར་དང་དབུ་མ་གསུམ། །
འོག་གིར་ནི་གཉི་ག་ཡང༌། །ལུས་ལ་དབྱེར་མེད་པར་ནི་གནས། །དཔལ་གྱི་ཞལ་ནས་ཟླ་བ་འབབ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་མཆོག་ཏུ་འགྲོ། །འབར་ཞེས་ཐིག་ལེའི་སྔོན་འགྲོ་བ། །ས་བོན་བཟང་པོ་ལས་ནི་འཛག །དེ་ནས་ཕུང་པོའི་ཟླ་ཅན་འགྱུར། །སྲིད་པ་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་མེད། །ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་བཞིན། །ཡང་ནི་ཐམས་ཅད་འབར་བ་ཉིད། །མཚོ་སྐྱེས་དེ་རྣམས་ནི་སྔོན་འགྲོ། །ཁོང་སྟོང་དེ་ཉིད་ཌའི་མཐའ་ཅན། །དེ་ཀུན་གྲངས་ནི་མེད་པ་ཉིད། །བློ་ལྡན་ཐིམ་པ་རུ་ནི་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འོད་ཟེར་ཕྲེང༌། །མི་ཤིགས་པས་བསྣུན་ངལ་བ་ལས། །དེ་ནི་སླར་ཡ་ལངས་ནས་ཡང༌། །དཔེ་མེད་གླུ་ནི་དྲན་བར་བྱ། །ཐོག་མ་ཐ་མ་དབུས་མེད་ཅིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་ཚོད་བཞིའི་རིམ་གྱིས་བསྟོད་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡང་བྱའོ། །རིམ་པ་འདིས་བཟླས་ཏེ། དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ནི་སྤྱི་བོར་བསམ་བྱ་ཞིང༌། །ཨཱཿ་ནི་ཁར་ཆུད་བ་རུ་དགོད། །ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གའི་ཉིད་དུ་དགོད། །ཧྲཱིཿ་ནི་ལྟེ་བའི་རྩ་བར་རོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་རུ། །ཧཱ་ནི་རྐང་པ་དག་ཏུ་དགོད། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་དེ། །ཡི་གེ་བཞི་ཡི་རྒྱ་ཡིས་གདབ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པ་ཉིད། །དྷཱི་ནི་དེ་བཞིན་འབྱུང་བའོ། །སྭཱ་ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བར་གནས། །ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲ་ཙམ་ཉིད། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་རྨད་དུ་འབྱུང་བར་བྱ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པ

【汉语翻译】
于诸天众。 以咒语触碰而供养。 无二，是无二之实。 受用无分之乐。 如是亦说经论。 虚空执为无垢。 意与风二者遮止。 如是之自性，至尊见。 身融入身，极欢喜。 如是，对于名为科拉·伊雷塔等之义，亦应于此领会。 此乃明点瑜伽。 如是，于此亦说细微瑜伽。 四轮之莲花。 细微命气令摧毁。 以金刚遮止。 罗之孔穴即束缚。 罗与罗所依者。 于中脉二者集聚。 从口至口得见。 处于二者之罗之间。 有心者以右与。 左之罗与中脉三者。 
下亦二者。 于身无别而住。 从吉祥之面流出月。 上方之门极通行。 燃，是明点之前行。 从妙好之种子滴落。 彼乃蕴之月亮。 三有自性空。 如日之光芒串。 又，一切皆燃。 彼等莲花是前行。 空虚彼即具达之边际。 彼等一切数皆无。 具慧者融于彼。 彼等之光芒串。 以不坏者击打，从疲劳中。 彼乃复起，又。 当忆念无比之歌。 无始无终无中。 如是等。 此乃瑜伽。 如是，以四座之次第赞颂。 供养与朵玛之仪轨先行。 亦当念诵咒语。 以此次第念诵。 彼之次第即此。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）当于顶上作意。 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）当置于口中。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）当置于心间。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）于脐之根。 梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）名为秘密。 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）置于诸足。 如是安立六支。 以四字之印封印。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）名为进入。 提（藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：提）如是生起。 梭哈（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）名为住于脐。 诃（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃）名为唯声。 其他亦为极清净。 当作极稀有。 慈悲之眼红色

【英语翻译】
To the deities. Offer with the touch of mantra. Non-duality, the reality of non-duality. Enjoy the bliss of indivisibility. Thus, the scriptures are also spoken. Hold the sky as immaculate. Stop both mind and wind. The noble one sees such a nature. Body merges into body, supremely joyful. Likewise, the meaning of what is called Kolla Iretta, etc., should also be understood here. This is the yoga of bindus. Similarly, the subtle yoga is also spoken here. Lotus of the four chakras. Subtly destroy the life force. Stop with the vajra. The hole of Ra is bound. Ra and what depends on Ra. In the central channel, both gather. From mouth to mouth it becomes visible. It is located between the two Ras. The mindful one, with the right and. The three of the left Ra and the central channel.
Below, both also. It dwells in the body without separation. From the face of glory, the moon descends. The upper gate goes supremely. Burning, is the preliminary of the bindu. It drips from the good seed. That is the moon of the aggregates. The three realms are empty of nature. Like a string of sunbeams. Again, everything is burning. Those lotuses are preliminary. That emptiness itself has the boundary of Da. All those numbers are countless. The wise one dissolves into it. The string of rays of those. From the fatigue of striking with the indestructible. That rises up again, and. The incomparable song should be remembered. Without beginning, end, or middle. Like that, etc. This is yoga. Thus, praise in the order of the four sessions. The ritual of offering and torma should precede. Mantra recitation should also be done. Recite in this order. The order for that is this. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be contemplated on the crown of the head. Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) should be placed in the mouth. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be placed in the heart. Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) at the root of the navel. Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈) is called secret. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃) is placed on the feet. Thus, establish the six limbs. Seal with the seal of four letters. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is called entering. Dhi (藏文：དྷཱི，梵文天城体：धी，梵文罗马拟音：dhī，汉语字面意思：提) arises thus. Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈) is called dwelling in the navel. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：诃) is only sound. Furthermore, it is extremely pure. It should be made extremely rare. The eyes of compassion are red

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ོ་སྟེ། །ཡན་ལག་ནག་པོ་བྱམས་སོགས་ཉིད། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་པོ་ནི། །ཞབས་ནི་བཞི་པོ་དྲན་པར་བྱ། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་རྣམས་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །སྙིང་རྔེ་བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་འདོད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཁྲོ་བོ་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཉིད། ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཁྲག་ནི་ཤ་བ་རའི་རུ་བརྟགས། །ཁུ་བའི་གཟུགས་ནི་ཙཎྜ་ལཱི། །ཚིལ་དང་རྐང་དག་ཌོམྦི་ནའི། །པགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་སྔགས་པས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ།
སྨོན་ལམ་ཡང་གདབ་སྟེ། རིགས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྤྲོས་པ་ནི་དཔལ་བླ་མའི་ངེས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒོམ་པ་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ལས་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མོས་པ་ཙམ་གྱིས་དམིགས་པར་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སློབ་པ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྲུབ་མོད། དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་དམིགས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་རུའོ། །ད་ནི་བདག་པོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་གསུངས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པར་མངོན་དུ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གཟུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བདག་མེད་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་ཉོན་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དེའི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་རྐྱེན་གྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཏེ། དེས་ན་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམས་འདུས་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་གང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་སྡུད་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཀྱང་བྱུང་བའོ། །གདུག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་འདོད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་འདུལ་བ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ་པར་སོང་བ་སྟེ།

【汉语翻译】
哦，再者，黑色支分慈等性，乃是集合之四事物，足乃四者应忆念，八面乃八种解脱，诸手乃十六空性也，一切兵器皆为清净性，心间十六梗概如是想，五印即是五佛陀，忿怒调伏恶毒者，肉谓之布嘎西，血则视为夏瓦热，精液之相为旃荼离，脂肪与骨为多比女，皮肤乃菩提七分，骨骼乃四种谛实。如是尤为信奉后，以咒语依于天神瑜伽而安住。
亦当发愿，以种姓生等语。此乃薄伽梵之定见。如是简略而广说者，乃依吉祥上师之定见，吉祥黑汝嘎之三摩地，于广大解释之修法中所说者，乃初业瑜伽士仅以信奉而缘念之。然于学法具敬者，三界性即成三摩地之体性，坛城之轮。彼亦缘于修法，乃诸多有情之因。今为显示此等主尊与坛城者之决定义，故说无我母等语。此处先说瑜伽母等之金刚萨埵结合，乃显现累世之故，是故彼即是喜金刚胜妙之形相。彼之身即无我母者，乃谓于补特伽罗无我之义。是故闻者，乃谓决定受持也。何以故？谓黑汝嘎者，乃于心之大贪著，黑汝嘎乃彼之生因。修法者，乃三十六界之缘起自性方便，是故说为时之使者聚集。以何者等语者，此处以何者摄持薄伽梵之身耶？彼等一切者，乃谓从三界之身语意所生者。恶毒等者，乃谓欲乐之自在等。调伏彼等者，乃谓令其无自性。空行者，乃谓与虚空平等而行者。

【英语翻译】
Oh, furthermore, the black limbs, such as loving-kindness, are the four collected objects. The four feet should be remembered. The eight faces are the eight liberations. The hands are the sixteen emptinesses. All weapons are of pure nature. The sixteen heart knots are to be thought of as such. The five seals are the five Buddhas. The wrathful one subdues the wicked. The flesh is said to be Pukkasi. The blood is regarded as Shavari. The form of semen is Chandali. Fat and bones are Dombini. The skin is the seven limbs of enlightenment. The bones are the four truths. Thus, with great faith, one should abide in the yoga of the deity with mantras.
One should also make aspirations, with words such as 'born of lineage.' This is the definite view of the Bhagavan. Thus, the concise and extensive explanation is based on the definite view of the glorious Guru, the Samadhi of the glorious Heruka. What is said in the extensive explanation of meditation should be contemplated by the yogi who is just beginning, with mere faith. However, for those who are respectful of learning, the nature of the three realms becomes the nature of the three Samadhis, the wheel of the mandala. That also relies on the method of practice, which is the cause of various sentient beings. Now, in order to show the definitive meaning of these lords and mandala, the words 'selfless mother' and so on are spoken. Here, the union of Vajrasattva of the yoginis is spoken of first. Because it manifests through lifetimes, it is therefore the very form of the supreme joyful Vajra. That very body, the 'selfless mother,' means that there is no self in the individual. Therefore, 'listen' means to definitely hold it. Why is that? It is said that Heruka is the great attachment of the heart, and Heruka is the cause of its arising. The method of practice is the expedient nature of the arising of the thirty-six elements. Therefore, it is said that the messengers of time are gathered. The words 'by what' and so on, here, by what is the body of the Bhagavan gathered? All of those are said to arise from the body, speech, and mind of the three realms. 'Wickedness' and so on refer to the power of desiring pleasure and so on. 'Subduing them' means making them without inherent existence. 'Dakini' means one who goes equally with the sky.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 ཌེ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁར་ཁྱབ་པ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ལས་བརྩོན་པའི་ཡིད་ཡོད་པ་དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་གང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པ་སངས་རྒྱས་
ཉིད་དེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྲོ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པའི་བསྡུ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་ཆོས་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟག་པའི་གཟུགས་གཟུང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །དེས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པ་ཉིད་མཉམ་པའི་ཚུལ་དུ་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་མི་རྟག་པའི་གཟུགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ལས་གཉིས་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སླར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན། གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པར་འགྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་ཏེ། དེའི་ཚེ་གཞན་གྱི་གཟུགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །དེས་ན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འོན་ཀྱང་གཏུམ་མོར་བསྟན་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཕྱིར་འབར་བ་ཞེས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྟན་པ་དེས་ན་ཅུང་ཟད་ས་བོན་ཙམ་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་པས་ས་བོན་ཙམ་པ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་གསུངས་པ། ཟླ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྦྱངས་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཕྲེང་བ་ཞེས་པ་ནི་དུས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་ཡང་དུས་ནི་གཡས་ཀྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །ཕོ་ཉ་མོ་ནི་གཡོན་གྱི་རྩའི་རང་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཕྲེང་བ་བཞིན་དགོད་ཅེས་བ་ནི་དེར་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་རིག་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ཡང་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞེས་པ་ནི་རང་རིག་པ་མི

【汉语翻译】
彼乃于虚空而行，是为遍布虚空者。因此，空行母之名，乃对于何者具有与彼相同之行事方式，并勤奋于此者，即为空行母之化身。如是，彼等一切，即以何种特征，瑜伽士成佛
自身，趋入涅槃，彼一切皆应被指示，如是连结。金刚萨埵之名，于此金刚萨埵之语有二种，即金刚萨埵之集合，金刚萨埵有二种。其中，金刚之语，乃指法无差别之特征，常恒之形相。如是，菩萨之名，乃指有法之生与灭。因此，三有合一，以平等之方式，士夫趋入，乃无常之形相。如是，从二而作无二。再次，所谓“又”等等，其中“又”乃指再次转变。何为彼？曰：金刚持之名，即金刚萨埵。彼亦，所谓“执持金刚”乃转变为二，意即欲令佛陀与菩提萨埵完全趋入涅槃。彼时，将他者之形相，作为一切事物之自性。因此，所谓“燃烧”等等，易于理解。然亦示现拙火，因先前习惯故，与“燃烧”相连。如是，先前所示者，因此稍微具有种子般之佛陀与菩提萨埵。彼亦，以意识之识，种子般者将融入。此处所说，所谓“月”等等，此处所谓月亮之坛城，乃净化之阿瓦都帝（藏文：ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི，梵文天城体： अवधूत，梵文罗马拟音：Avadhūta，汉语字面意思：弃舍者）。其中心之种子串，乃三十六时方女之自性之坛城，以左右之区分。此处，时间乃右脉之自性，瑜伽之续部。方女乃左脉之自性，瑜伽母之续部。如是，二者之智慧坛城，如串珠般排列，意即融入其中。之后，所谓“从彼”，即“因此”。所谓“金刚者”，即自性觉知而已。彼亦，所谓“以大贪着”，即自识不

【英语翻译】
He goes in the sky, so he is the one who pervades the sky. Therefore, the name Dakini is for whoever has the same way of doing things as him and is diligent in it, that is the manifestation of Dakini. Thus, all of them, that is, by what characteristics, the yogi becomes a Buddha
himself, and goes to Nirvana, all of that should be indicated, and connected in this way. The name Vajrasattva, here the word Vajrasattva has two kinds, that is, the collection of Vajrasattva, there are two kinds of Vajrasattva. Among them, the word Vajra refers to the characteristic of Dharma without difference, the eternal form. Likewise, the name Bodhisattva refers to the birth and death of Dharma. Therefore, the three existences are united, and the man enters in an equal way, which is the impermanent form. Likewise, making non-duality from duality. Again, the so-called "again" and so on, where "again" means to change again. What is it? It is said: The name Vajradhara is Vajrasattva. He also, the so-called "holding the vajra" becomes two, meaning that he wants to make the Buddha and Bodhisattva completely enter Nirvana. At that time, the form of others is taken as the nature of all things. Therefore, the so-called "burning" and so on are easy to understand. However, it also shows the fierce fire, because of the previous habit, it is connected with "burning". Thus, what was shown earlier, therefore, slightly has the Buddha and Bodhisattva like seeds. He also, with the consciousness of consciousness, the seed-like will be integrated. What is said here, the so-called "moon" and so on, here the mandala of the moon is the purified Avadhuti (Tibetan: ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི, Sanskrit Devanagari: अवधूत, Sanskrit Romanization: Avadhūta, Chinese literal meaning: Abandoner). The string of seeds in its center is the mandala of the nature of the thirty-six time messengers, with the distinction between left and right. Here, time is the nature of the right channel, the tantra of yoga. The messenger is the nature of the left channel, the tantra of yogini. Thus, the wisdom mandalas of both are arranged like beads, meaning to integrate into them. After that, the so-called "from it" means "therefore". The so-called "Vajra holder" is just self-nature awareness. He also, the so-called "with great attachment", that is, self-awareness does not

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། །ལྷག་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ། །ཞུ་ཞེས་པ་ནི་ནུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་
ཡང་རིག་མར་བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོ །དེའི་ཚེ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ་པས་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མས་སད་པའི་ངོ་མཚང་གིས་ལངས་པའོ། །གླུ་བླངས་པས་ཞེས་པ་ནི་རང་བྱུང་གི་སྒྲས་སོ། །དེ་ཡང་རིག་མ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་རྣམས་སུ། །སྒྲའི་དབྱངས་རང་བྱུང་ཉིད་ལངས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དྲུག་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གཙུག་ཏོར་དུ་ལྔའོ། །དཔྲལ་བར་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སུམ་ཅུའོ། །སྙིང་གར་བརྒྱད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྟེ་བར་དྲུག་ཅུའོ། །གསང་བར་སུམ་ཅུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་གསུངས་པ། ཨུ་ཐ་བྷ་རཱ་དྷོ་ཞེས་པ་ལ་ཨུ་ནི་སྤྱི་བོའི་སྣལ་མ་སྟེ། ཐ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཤར་ཉིད་དུ། །བྷ་ནི་དབུས་ཀྱི་ལྷོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་བྱང་དུ་རཱ་ཉིད་དོ། །ནུབ་ཏུ་དྷོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་ནི་རྟག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལྔ། །སྒྲ་ལྔ་ཡི་གེ་ལྔ་རྣམས་ཉིད། །རིགས་ནི་ལྔ་རུ་གསུངས་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྩ་ནི་ལྔ་རྣམས་ལ། །འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་གནས། །རྩ་ཡི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ཡི་གེ་ཡི་ནི་ནང་དུ་འདུས། །རྩ་ནི་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ནི་རིམ་པ་བཞིན། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི། །ཡི་གེ་ལྔ་ཡི་རྣམ་དག་ཉིད། །དེ་ལྟར་དེ་བླ་མེད་ཕུང་པོའོ། །འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་གནས། །འདིར་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྗོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཡི་གེར་བཞུགས། །ཀ་རུ་ཎ་མ་ཎ་པུཀྐ་སཱི་མ་ཧུ་པ་རི་ཏཱ་ཧི་མ་ཞེས་པ་ལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་རྩ་ནི་གང༌། རུ། འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ནི་གཞོལ། ཎ། གུས་པ་དང་ནི་འདུལ་བའི་གཟུགས། མ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་བདེ་བས་བརྒྱན། ཎ། སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ། །པུ། སྔོན་གྱི་ཆོས་ནི་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐ། ལས་ཉིད་བག་ཆགས་སྔོན་འགྲོ་བ། སའི། རྩ་ནི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ནི་འགྲུབ། མ། དབུ་མ་ཡང་ནི་གཙུག་གཏོར་དུ། །ཧུ་ནི་ནམ་མཁའི་མིང་ཅན་ཏེ། པ། ལྷག་མ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། རི་ནི་མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཏཱ། དེ་
རུ་རྩ་ནི་བཅུ་ཕྲག་གསུམ། ཧི། ཤར་དུ་གསེར་གྱི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །མ་ནི་སེམས་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་སུམ་ཅུའོ། །མ་ཧཱ་སུ་ཧ་

【汉语翻译】
转变的缘故。剩余的只是识。ཞུ་（藏文）的意思是隐没。那里，有明妃相伴的意思是和慈悲一起。那时，催促的意思是智慧的坛城消融，又被四坛城瑜伽母唤醒而惊异地站起。歌唱的意思是自生的声音。那里，各种明妃的意思是安住在顶髻等六个脉轮中的瑜伽母们之内。声音的旋律自然而然地升起。同样，所谓慈悲等，六个脉轮转变成一百四十七个字。其中，顶髻有五个。前额有十四个。同样，喉咙有三十个。心间有八个。同样，肚脐有六十个。秘密处有三十个。同样，这里所说的。ཨུ་ཐ་བྷ་རཱ་དྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཨུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是头顶的毫毛，ཐ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是中央的东边。བྷ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是中央的南边。同样，北边是རཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。西边是དྷོ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这里总是五种虚空。五种声音，五种字。种姓被说成是五种。这样，在五种脉上。五种脉轮安住。脉的实物的自性。包含在字中。五种脉的每一个上。五个脉轮依次。安住在脉轮的形态中。是五种字的清净。这样，那是无上的蕴。安住在脉轮的形态中。这里说的是微细的瑜伽。薄伽梵安住在字中。ཀ་རུ་ཎ་མ་ཎ་པུཀྐ་སཱི་མ་ཧུ་པ་རི་ཏཱ་ཧི་མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，ཀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。头盖骨的中央，脉在哪里。རུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。趋向于欲望的瑜伽。ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。恭敬和调伏的形象。མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。以菩提的安乐庄严。ཎ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。跟随能仁的语言。པུ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。为了宣说以前的法。སྐ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。业的习气先行的。སའི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。十四个脉都成就。མ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。中脉也是在顶髻中。ཧུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是天空的名字。པ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。剩余的也是四种形态。རི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是喉咙的脉轮。ཏཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在那里，有三十个脉。ཧི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在东方变成金色的形象。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是心，就像这样。这样有三十个字。མ་ཧཱ་སུ་ཧ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【英语翻译】
Because of the transformation. The remainder is only consciousness. ཞུ་ means to disappear. That, accompanied by a consort, means together with compassion. At that time, to urge means that the mandala of wisdom dissolves, and again, the four-mandala yogini awakens and stands up in amazement. Singing means with the sound of self-origination. That, various consorts, means within the yoginis residing in the six chakras, such as the crown chakra. The melody of sound arises naturally. Similarly, what is called compassion, etc., the six chakras transform into one hundred and forty-seven letters. Among them, there are five in the crown chakra. There are fourteen in the forehead. Similarly, there are thirty in the throat. There are eight in the heart. Similarly, there are sixty in the navel. There are thirty in the secret place. Similarly, what is said here. In ཨུ་ཐ་བྷ་རཱ་དྷོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ཨུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the hair whorl on the crown of the head, ཐ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the east of the center. བྷ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the south of the center. Similarly, རཱ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the north. དྷོ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the west. Here, there are always five spaces. Five sounds, five letters. The lineages are said to be five. Thus, on the five channels. The five chakras reside. The nature of the substance of the channels. Is contained within the letters. On each of the five channels. The five chakras are in order. Residing in the form of the chakras. Is the purity of the five letters. Thus, that is the supreme aggregate. Residing in the form of the chakras. Here, the subtle yoga is spoken of. The Bhagavan resides in the letters. In ཀ་རུ་ཎ་མ་ཎ་པུཀྐ་སཱི་མ་ཧུ་པ་རི་ཏཱ་ཧི་མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), ཀ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). In the center of the skull, where is the channel. རུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Inclined towards the yoga of desire. ཎ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The form of reverence and discipline. མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Adorned with the bliss of enlightenment. ཎ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). Following the words of the Sugata. པུ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). For the sake of proclaiming the previous Dharma. སྐ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The karmic imprints precede. སའི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The fourteen channels are accomplished. མ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The central channel is also in the crown chakra. ཧུ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the name of the sky. པ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). The remainder is also four forms. རི་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the throat chakra. ཏཱ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). There, there are thirty channels. ཧི (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning). In the east, it becomes a golden form. མ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) is the mind, like this. Thus, there are thirty letters. མ་ཧཱ་སུ་ཧ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning)

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཛོ་ཨེ་ཀམ་མ་ཧཱུ་ཚ་ཌཱ་ཧི་སུ་ཎ་ས་ཧཱ་བ་ཨཱི། ཏུ་ཛཱུ་བི་ཧཱུ་ཎེ་ཨ་མ་ར་ཨི་ཧ་ཨུ་ཞེས་པ་ནི། མ། དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་ནི་ཕྲག་གསུམ་ཉིད། །ཧཱ་ནི་མི་ཤིགས་པ་ཡང་དེ། སུ། བདེ་བ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཧ་ནི་སྒྲ་ཡི་ས་བོན་ཅན། ཛོ། རྟག་ཏུ་འོད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་ཉིད། ཨེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་དེ་ལྟར་བལྟ། ཀ །འདིར་ནི་སུ་ཡི་མིང་ནི་གནས། མ། ཡིད་ཀྱི་མིང་ཡང་ཅུང་བྲད་མེད། མ། ཡིད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཧཱུ་ནི་བདག་ཀྱང་ཅུང་ཟད་མེད། ཆ། གདུགས་སུ་གྱུར་པ་སྙིང་གི་མཁའ། །ཌཱ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་ཚོགས། །ཧི་ནི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ། སུ། ཤིན་ཏུ་སད་པའི་མི་ཤིགས་པ། ཎ། དེ་ཉིད་ཀུན་དང་བྲལ་བ་མིན། ས། འདི་ལ་འང་ཐམས་ཅད་གནས་པ་མེད། །ཧཱ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ། ཨཱི། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་འབྱུང་ཆེན་པོ། །ཏུ་ནི་བློ་ལྡན་འདི་ཉིད་དེ། ཛཱུ། ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཆེན་མོ་འཛག་བི། སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་རྟག་ཏུ་གནས། །ཧཱུ་ནི་དབུགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ཎེ། བག་ཆགས་མེད་པ་མཁའ་མཚན་ཉིད། །ཨ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད། །མ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་དབུས་ཀྱི་མཁའ། ར། སེམས་ནི་ཉི་མའི་གཟུགས་སུ་སོང༌། །ཨི། ཡིད་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས། །ཧ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བརྗོད། ཨུ། སངས་རྒྱས་གར་མཁན་བཞེངས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་པད་རྩ་གཞོན་ནུ་ལྟར། །སྙིང་དུ་རྩ་ནི་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་ལྔ་པོ་རྣམས། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལྷོ་ཡིས་འདིར། །ཨུ་ནས་ཛལ་ཐུག་པར་ནི། །ཨུ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཨཽ་ཌྱན་ལ་སོགས་པ་ཡི་གནས། །ནམ་མཁའི་བུ་ག་རྟ་ཏུ་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་ཆ་ལྔ་པ། །ཕ་ཞེས་པ་ནི་མཚམས་སུ་སྦྱིན། །ཏི། གངས་ཅན་གྱི་ནི་མདུན་ནས་འབབ། ཏུ། བ་མོ་ཡི་ནི་མ་ཁེངས་ལུས། །ཧཱུ་ཡི་ཡི་གེའི་རྒྱུ་ལས་སོ། །ཧེ་ནི་སྟོང་པའི་སྙིང་པོ་རུ། བ། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པ་ཡིན། །ཛ་ནི་རྟག་ཏུ་བེམས་པོ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ཡང་ནི་གནས་པ་ནི། །འདིར་ནི་ཞིང་གི་གཟུགས་མཛེས་པས། །འདིར་
ནི་རྟག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། །དབང་པོའི་སྒོ་དགུ་ལས་འདས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་ནི་བཅུ་དྲུག་རྣམས། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །ཚ་ཌལ་སོགས་ཨུ་ཐའི་བར། །འབྲས་བུ་དང་ནི་རྒྱུ་ཕྱིར་གསུངས། །ཚ་ནི་གྲིབ་མའི་རྣམ་པ་སྟེ། །ཌ། སྤྲོས་པ་ཡི་ནི་བློ་དང་བྲལ། །ཧི་འཚེ་བ་དང་ནི་བྲལ་བའི་གཟུགས། སུ། ཡིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིད་ནི་མེད། །ཎ་ནི་ལུས་ཀྱི་འདི་ནི་མེད། ས།

【汉语翻译】
佐诶冈玛哈匝达嘿苏纳萨哈瓦阿依。度匝比呼涅阿玛ra依哈乌，此乃：玛，坛城十者即三叉。哈，彼亦为不坏。苏，安乐之形而住。哈，具声之种子。佐，恒常光明之形即是。诶，瑜伽士如是观。嘎，此处苏之名而住。玛，心之名亦无少异。玛，心之佛陀恒常住。呼，我亦无少许。恰，化为伞盖之心之虚空。达，空行母之众。嘿，彼即如何之状。苏，极醒觉之不坏。纳，彼即非离一切。萨，于此亦无一切住。哈，自性无有即是。瓦，彼即金刚持。阿依，如是所成大种。度，具慧者此即是。匝，明点微细大者滴。种种形相恒常住。呼，以离气息故。涅，无习气虚空之体性。阿，以阿遍一切。玛，阿瓦度帝中央之虚空。ra，心已成太阳之形。依，心等如月亮之形。哈，说为金刚萨埵。乌，佛陀舞者起立。如是莲藕嫩芽般。心中脉乃八条。顶髻之五者。彼中亦从南方于此。从乌至匝相遇。乌等之字母八个。于八大尸陀林中天女们。邬仗那等之处所。以虚空之孔穴装饰。嗡，是为五分者。帕，于界限布施。帝，从雪山之前流下。度，巴沃女之未盈满身躯。呼之字母之因缘。嘿，于空性之精华中。瓦，法界诸处所住。匝，恒常为有身者。如是亦为安住者。于此田之形美妙故。于此
乃恒常起立者。超越感官之九门。彼亦脉乃十六条。为说六十字母之故。匝达等至乌之间。为果实与因缘而说。匝乃阴影之形相。达，离戏论之分别心。嘿，离损害之形。苏，心之自性心即无。纳，此非身体之所有。萨。

【英语翻译】
Zo e kam maha hutsa da hi su na sa ha wa a yi. Tu tsa bi hu ne a ma ra i ha u, this is: Ma, the ten mandalas are the three forks. Ha, that is also indestructible. Su, dwells in the form of bliss. Ha, has the seed of sound. Zo, the form of constant light is it. E, the yogi sees it that way. Ka, here the name of Su dwells. Ma, the name of mind is also without any difference. Ma, the Buddha of mind always resides. Hu, I also have nothing. Cha, the sky of the heart that has become an umbrella. Da, the assembly of dakinis. Hi, that is how it is. Su, the indestructible one who is very awake. Na, that is not separate from everything. Sa, everything does not reside in this either. Ha, it is the very absence of nature. Ba, that is the Vajra Holder. A yi, the great elements that have become like that. Tu, the wise one, this is it. Tsa, the subtle great bindu drips. Various forms always abide. Hu, by being without breath. Ne, the nature of space without imprints. A, A pervades everything. Ma, A va dhu ti, the space in the center. Ra, the mind has become the form of the sun. I, mind and so on are the form of the moon. Ha, it is said to be Vajrasattva. U, the Buddha dancer rises. Like a young lotus stalk. The veins in the heart are eight. The five of the crown of the head. From there also from the south here. From U to Tsa meet. Eight letters such as U. Goddesses in the eight charnel grounds. Places such as Oḍḍiyāna. Decorated with holes in the sky. Om is the fifth part. Pha, gives at the boundary. Ti, flows down from the front of the snowy mountains. Tu, the body of the female hero is not full. From the cause of the letter Hu. He, in the essence of emptiness. Ba, the realms of Dharma reside. Tsa, is always embodied. It is also the one who abides like that. Because the shape of the field is beautiful here. Here
is the one who always stands up. Beyond the nine gates of the senses. Those are also sixteen veins. Because it is said to be sixty letters. Tsa da etc. to U. It is said for the sake of fruit and cause. Tsa is the form of shadow. Da, separate from the mind of elaboration. Hi, the form separate from harm. Su, the nature of mind, mind is not. Na, this is not of the body. Sa.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
 ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐུ་མི་ཟད། །ཧ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་དེ། །ཌ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང༌། ས། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཅི་བཞིན། བ། སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤངས་པའོ། རི། ཡིད་དགའ་བར་ནི་གར་ཚེ་གྱུར། །ཧ་ནི་བདེ་བ་ལྟ་བུའོ། །སི། འདིར་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ། ཛ། བེམས་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ནི་རི། །ཨ་ནི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཉིད། ཨུ། སེམས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བསལ་ལ་སོགས། ཀ །སེམས་ཅན་གྱི་ནི་རྒྱུ་རུ་བྱ། །ཛུ་ཞེས་པ་ནི་ཆགས་པའི་ཆ། ལོ། བ་སྤུའི་ཁུང་བུའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཨ། ནམ་མཁའ་རུ་ནི་སེམས་མིང་ཉིད། ཎི། དེ་ཉིད་དུ་ནི་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས། མ། བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། དྲི། སྐྱབས་གསུམ་ལ་ནི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བདེ་བ་དྲན། ར། རྣལ་འབྱོར་ཕ་རོལ་བྱིན་པས་རོལ། །ཨ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ཁྱབ། བ། གཞན་རྣམས་འདུས་བར་བྱེད་པའོ། །ཧཱུ་ཞེས་པ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། སུ། གཙོ་བོ་བདག་ལ་བདེ་བ་གནས། ཎེ། འདི་དེ་སྟོང་པའི་གཟུགས་ནི་མིན། ཨ། གཙོ་བོ་བདག་ནི་སྡིག་ཚར་གཅོད། །ཚ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྣམས། སི། དངོས་གྲུབ་སེམས་ཅན་རྣམ་སྟེར་བྱེད། ཀཱི། འདིར་ནི་མང་པོ་སྨོས་ཅི་དགོས། ཨ། སེམས་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་བལྟ། །ཧ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ། ཨུ། སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ལས་ནི་བཞེངས། །ཙཎྜ་ལཱི་ཡི་ཡིག་གསུམ་གྱིས། བིན། གཟུགས་རྣམས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ནོ། ན། སྣ་ཡི་བུ་གར་སོང་ནས་ཉལ། །བ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། མ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་བརྟེན་ནས། ཨི། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག །ཏེ་ཞེས་པ་ཡིས་བདེ་བ་ཉིད། ཨི། འདི་ནི་སེམས་ཅན་གྱིས་རྟོགས་པ། ཅི། བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལ་ནི་གནས། །ཎྱཾ་ཡིས་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད། ཨུ། རང་བཞིན་གནས་
ཉིད་འདོན་པ་ཉིད། །ཧ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོག །མི་ཞེས་པ་ནི་བདག་དང་བསྲེ། ན། སྟོང་དང་སྟོང་མིན་མིང་ནི་མེད། དི། ཉིན་དང་མཚན་མོ་དེ་བཞིན་མཚམས། ས། བདེ་བ་བཏང་ནས་མ་ཞུགས་ཤིང༌། ཨི། འདི་ནི་སྙིང་རྗེས་དཀྲིས་པར་འགྱུར། །དེ་ནི་མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ལ། །ཨ། བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་འབོད་པར་བྱེད། ལ། ཐིམ་པའི་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་འདོར། ཨུ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། །ཐ་ཞེས་གནས་ནི་དྲུག་ཅུ་བཞི། །དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བསྐུལ། །ཀླུ་ཡི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་པོ། །རེ་རེ་ཡང་ནི་ལྔ་ལྔར་བྱས། །དེ་ལྟར་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །སྤྲུལ་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ལུགས། །འདིར་ནི

【汉语翻译】
遍知之身无尽期，哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）即是黑汝嘎，达（藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达）乃心与心所生。萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），此等一切皆如虚空。巴（藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴），戏论自性即断除。日（藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日），心喜悦时即为舞。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）犹如安乐般。色（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色），于此大手印成就。匝（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝），有色之境亦复然。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）乃安乐之体性。乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），除灭心之敌对等。嘎（藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎），作为有情之因由。祖（藏文，梵文天城体：जु，梵文罗马拟音：ju，汉语字面意思：祖）者乃贪欲分。洛（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：洛），毛孔之中光芒耀。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），虚空之中心之名。尼（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼），于彼即是化身相。玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），福德微薄诸有情。智（藏文，梵文天城体：ध्रि，梵文罗马拟音：dhri，汉语字面意思：智），为入三宝之缘故。苏（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），忆念世尊乃安乐。惹（藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹），瑜伽彼岸施与乐。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）遍及瑜伽诸众生。瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），令他众等聚集一起。呼（藏文，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼）者乃极善结合故。苏（藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏），主尊我处安乐住。内（藏文，梵文天城体：णे，梵文罗马拟音：ṇe，汉语字面意思：内），此非空性之色相。阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），主尊我断诸罪恶。擦（藏文，梵文天城体：त्स，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：擦）乃佛陀诸功德。色（藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色），成就有情皆施予。革（藏文，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：革），于此多说又有何用？阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），观心如幻化之身。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）者乃无因性。乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），从空性之体性而起。匝（藏文，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝）札哩之三字者。奔（藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：奔），诸色乃是虚空性。纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），鼻孔之中入睡去。瓦（藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦），如金刚般之等持力。玛（藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛），大乐依汝而生起。伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），诸根获得菩提果。德（藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德）者即是安乐性。伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），此乃有情所证悟。吉（藏文，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：吉），安乐自性中安住。娘（藏文，梵文天城体：ण्यं，梵文罗马拟音：ṇyaṃ，汉语字面意思：娘）者心识无二元。乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），自性安住
即是出离性。哈（藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）乃无二之殊胜。弥（藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥）者乃我与合。纳（藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳），空与非空名亦无。智（藏文，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智），日夜以及彼等界。萨（藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨），舍弃安乐未趣入。伊（藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊），此乃大悲所缠缚。彼乃无怙诸有情。
阿（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），为菩提故而呼唤。拉（藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉），融没之相恒时舍。乌（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌），为以猛厉相庄严。塔（藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔）者处所六十四。彼令瑜伽母众生起。龙之字母六十个。
一一亦作五五数。如是脐轮之自体。
化身瑜伽母之法。于此

【英语翻译】
The body of the all-knowing is inexhaustible. Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is indeed Heruka. Ḍa (藏文，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：达) arises from mind and mental factors. Sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), all these are like emptiness. Ba (藏文，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：巴), the nature of elaboration is abandoned. Ri (藏文，梵文天城体：रि，梵文罗马拟音：ri，汉语字面意思：日), when the mind is happy, it becomes dance. Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is like bliss. Si (藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色), here the great seal is accomplished. Ja (藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：匝), the state of materiality is also thus. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) is the nature of bliss. U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), eliminating the mind's adversaries, and so on. Ka (藏文，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎), acting as the cause for sentient beings. Ju (藏文，梵文天城体：जु，梵文罗马拟音：ju，汉语字面意思：祖) means a part of attachment. La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：洛), with the rays of light from the pores of the skin. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), in the sky is the name of the mind. Ṇi (藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：尼), in that very place is the form of emanation. Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), sentient beings with little merit. Dhri (藏文，梵文天城体：ध्रि，梵文罗马拟音：dhri，汉语字面意思：智), for the sake of entering the three refuges. Su (藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), remembering the Blessed One is bliss. Ra (藏文，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：惹), enjoying by giving the other shore of yoga. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) pervades all yogis. Va (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), causing others to gather together. Hū (藏文，梵文天城体：हू，梵文罗马拟音：hū，汉语字面意思：呼) means combining excellently. Su (藏文，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏), the chief, bliss abides in me. Ṇe (藏文，梵文天城体：णे，梵文罗马拟音：ṇe，汉语字面意思：内), this is not the form of emptiness. A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the chief, I cut off the end of sins. Tsa (藏文，梵文天城体：त्स，梵文罗马拟音：tsa，汉语字面意思：擦) is all the qualities of the Buddha. Si (藏文，梵文天城体：सि，梵文罗马拟音：si，汉语字面意思：色), giving accomplishments to all sentient beings. Kī (藏文，梵文天城体：की，梵文罗马拟音：kī，汉语字面意思：革), what need is there to say much here? A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), view the mind as an illusory form. Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) means without cause. U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), arising from the characteristic of emptiness. With the three letters of Caṇḍālī. Bi (藏文，梵文天城体：बि，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：奔), forms are the nature of space. Na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳), having gone to the nostril, he sleeps. Va (藏文，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：瓦), with the samādhi like a vajra. Ma (藏文，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛), great bliss arises relying on you. I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), the senses attain supreme enlightenment. Te (藏文，梵文天城体：ते，梵文罗马拟音：te，汉语字面意思：德) means bliss itself. I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), this is realized by sentient beings. Ci (藏文，梵文天城体：चि，梵文罗马拟音：ci，汉语字面意思：吉), abiding in the nature of bliss. Ṇyaṃ (藏文，梵文天城体：ण्यं，梵文罗马拟音：ṇyaṃ，汉语字面意思：娘) means the mind is not dual. U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), the nature abiding
is the very act of liberation. Ha (藏文，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈) is the supreme non-duality. Mi (藏文，梵文天城体：मि，梵文罗马拟音：mi，汉语字面意思：弥) means mixing with self. Na (藏文，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：纳), there is no name for emptiness and non-emptiness. Dhi (藏文，梵文天城体：धि，梵文罗马拟音：dhi，汉语字面意思：智), day and night are likewise boundaries. Sa (藏文，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨), having abandoned bliss, he does not enter. I (藏文，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊), this becomes entwined with compassion. That is for sentient beings without protectors.
A (藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), for the sake of enlightenment, he calls out. La (藏文，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉), the form of absorption is always abandoned. U (藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌), for the sake of being adorned with a fierce form. Tha (藏文，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：塔) means sixty-four places. That awakens the yoginīs. The sixty letters of the nāgas.
Each one is also made into five fives. Thus is the very navel wheel.
The system of the emanation yoginīs. Here

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསྟེན་ཏེ། །དེ་ཡང་ཐིམ་ནས་ལངས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གཟུགས། །དེ་ནི་སྤྲོས་དང་སྡུད་པའི་གཟུགས། །དེ་བཞིན་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་ཡང༌། ཏུ། ཧུ་ལ་སོགས་ཙིཏྟའི་བར། །ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཕོ་ཉ་མོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་ཡིས་ནི་བསྐུལ། །ཏུ་ཞེས་པ་ནི་བདག་གི་གཟུགས། །ཧུ་ནི་ཁྱོད་དང་གཅིག་པ་ཉིད། །ས་གཟུགས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ཨ། སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་གཡོ་བ། ལ། མཚོན་ཆའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཉིད། བི། དེས་ན་གཅོ་བོ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །རུ། ད་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། ཨ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མཚན་ཉིད་བསམ། ལིཾ། བཙུན་མོ་བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་བྱེད། །ཙི་ནི་རྟག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་གཟུགས། ཏ། དེ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ཤེས་བྱ། ཨ། ཡན་ལག་གཟུགས་ཀྱི་མིང་ནི་བྱེད། ཧེ། ཧེ་རུ་ཀ་དང་དེ་ཐབས་གཅིག་མེ། རེ་རེ་དང་ནི་གནས་ཀྱང་རུང༌། །དོ་མྦི་སྤྲོས་པ་ལས་རིང་བའོ། །མི་ནི་དྲེགས་པ་ལས་བརྩོན་པའོ། ནི། རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རྟག་པའི་གཟུགས། །ཚི་ནི་ཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཨ་ནི་མགོན་པོ་བདག་སྤྱོད་དང༌། ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའང་དོན་མེད་པའོ། །ནུ་ཞེས་པ་ཡིས་སྟོང་པར་འདོད། །མ་ནི་སྒྱུ་མ་རྟག་ཏུ་རིག་ཀ །མགོན་པོ་ཁྱོད་ནི་བྱ་བ་ཡིན། ར། ནམ་མཁའ་ཡི་ནི་དབུས་སུ་རོལ། ཀ །ཐོད་པའི་དབུས་སུ་གང་ཚེ་འབྱུང༌། ར། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ནི་གཙོས། ན། ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་ཅི་ཡང་མེད། བི། བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན། །ཅི་ཞེས་པ་ནི་གང་བསམ་
པ། །ཏ་དེ་ནི་བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྟག་པར། །གནས་ཀྱིས་རྣམས་ལ་སྒྱུ་མས། །དེ་ལྟར་གནས་ནས་འབོད་པར་བྱེད། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བར་བསམ། །ཧཱུཾ་ཨཾ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ཤེས། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན། །གཉིས་ལས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རང་བཞིན་སྐུ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་འཆད་བཞིན་པའི། །རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་ལས། །དེའི་ངེས་པའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །ཁ་སྦྱོར་ཐིག་ལེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྟོག་པ་གསུམ་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ཡང་དག་པར་ལྟ་བའི་དྲན་པའི་སྣང་བ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱི་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་བསྟན་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་པོའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
依靠薄伽梵，那也是融入后生起的。瑜伽士，瑜伽母的身相，那是开展和收摄的身相。同样三十个字母中，从ཏུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཧུ་等直到ཙིཏྟའི་。智慧坛城空行母，用每一个字母来劝请。ཏུ་的意思是我的身相，ཧུ་是你和我合一的。ས་的身相是方便的自性。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 心的体性是不动摇的。ལ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是兵器的体性，是能表示的。བི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 因此主尊是各种各样的身相。རུ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 现在身相要恒常做。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 思议不可思议的体性。ལིཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 妃子自己拥抱。ཙི་是恒常心的身相。ཏ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 从那之后了解其他人的意义。ཨ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 是支分身相的名字。ཧེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 黑汝嘎和那是方便无二。每一个和处所也可以。多弥是远离开展的。弥是从骄慢中精进的。ནི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 恒常我乃恒常的身相。ཚི་是断灭的法性。ཨ་是怙主我受用，ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 大手印也是无意义的。ནུ་的意思是想要空性。མ་是幻化恒常了知。怙主您是事业。ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在虚空的中央嬉戏。ཀ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 在颅骨的中央何时生起，ར། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然而贪欲的乃是主，ན། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 除了您之外什么也没有。བི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 菩提体性与众不同。ཅི་的意思是所想的，ཏ་那是安乐一切的处所。如是瑜伽母恒常，以处所对所有幻化。如是安住后呼唤，观想自己心的显现。ཧཱུཾ་ཨཾ་智慧种种了知，显示心和心所生起。从二者建立的金刚持，于一切中乃是自性身。剩余的那些是正在宣讲的，从清净的解说中，要解说那确定的意义。那是薄伽梵的确定。结合明点的续之王，第三品黑汝嘎生起的分别广释，从如实观看的忆念显现中，开示三摩地的正说和决定的意义之分别，这是第一品。

第一分别的广释。

【英语翻译】
Relying on the Bhagavan, that also arises from absorption. Yogis, the form of the Yogini, that is the form of expansion and contraction. Likewise, among the thirty letters, from tu (ཏུ། , , , ) hu, etc., up to citta. Wisdom mandala messengers, each letter urges. The meaning of tu is my form, hu is you and I are one. The form of sa is the nature of skillful means. A (ཨ། , , , ). The nature of mind is unwavering. La (ལ། , , , ) is the nature of weapons, which can be expressed. Bi (བི། , , , ). Therefore, the chief is a variety of forms. Ru (རུ། , , , ). Now the form should be made constant. A (ཨ། , , , ). Contemplate the inconceivable nature. Lim (ལིཾ། , , , ). The queen herself embraces. Ci is the constant form of mind. Ta (ཏ། , , , ). From then on, understand the meaning of others. A (ཨ། , , , ). Is the name of the limb form. He (ཧེ། , , , ). Heruka and that are one skillful means. Each and every place is also fine. Dompi is far from expansion. Mi is diligent from pride. Ni (ནི། , , , ). Constantly I am the constant form. Chi is the nature of cessation. A is the protector, my enjoyment, Na (ན། , , , ). Mahamudra is also meaningless. The meaning of nu is wanting emptiness. Ma is illusion, constantly knowing. Protector, you are the activity. Ra (ར། , , , ). Play in the center of the sky. Ka (ཀ , , , ). When does it arise in the center of the skull, Ra (ར། , , , ). However, the chief of desire, Na (ན། , , , ). There is nothing apart from you. Bi (བི། , , , ). The nature of enlightenment is unique. The meaning of ci is what is thought,
Ta, that is the place of all bliss. Thus, the Yogini is constant, with illusion in all places. Thus, after abiding, call out, contemplate the appearance of one's own mind. Hum am, wisdom fully knows, shows the mind and what arises from the mind. Vajradhara established from the two, in all is the nature body. The remaining ones are being explained, from the explanation of purity, the definite meaning should be explained. That is the certainty of the Bhagavan. The king of tantras, Union Bindu, the third chapter, the extensive commentary on the generation of Heruka, from the appearance of mindfulness that truly sees, the explanation of the direct and definite meaning of the three samadhis, this is the first chapter.

The extensive commentary on the first chapter.

============================================================

